×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 32.21

Genèse 32.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 32.21  Le présent passa devant lui ; et il resta cette nuit-là dans le camp.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 32.21  Vous direz : Voici ton serviteur Jacob qui vient aussi derrière nous. Car il (se) disait : Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi ; ensuite je le verrai en face, et peut-être m’accueillera-t-il favorablement.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 32.21  (32:22) Le présent passa devant lui, et lui–même resta dans le camp cette nuit–là.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32.21  Le présent passa devant lui ; et il resta cette nuit-là dans le camp.

Segond 21

Genèse 32.21  Vous annoncerez aussi : ‹ Ton serviteur Jacob vient derrière nous. › » Il se disait en effet : « Je l’apaiserai par ce cadeau qui me précède. Ensuite je le verrai en face et peut-être m’accueillera-t-il favorablement. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 32.21  Et dites-lui aussi : « Voici, ton serviteur Jacob vient lui-même derrière nous ! » Car il se disait : - Je l’apaiserai par ce présent qui me précède, ensuite je paraîtrai moi-même devant lui, et peut-être me permettra-t-il de le regarder en face.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 32.21  et vous lui direz : “Ton serviteur Jacob vient lui aussi derrière nous.” » Il se disait en effet : « J’adoucirai son humeur en me faisant précéder de ce présent ; après quoi je le verrai en face et peut-être me fera-t-il bon accueil. »

Bible de Jérusalem

Genèse 32.21  et vous direz : Et même, ton serviteur Jacob arrive derrière nous." Il s’était dit en effet : "Je me le concilierai par un présent qui me précédera, ensuite je me présenterai à lui, peut-être me fera-t-il grâce."

Bible Annotée

Genèse 32.21  Et le présent passa avant lui ; et lui, il passa cette nuit-là dans le camp.

John Nelson Darby

Genèse 32.21  Et le présent passa devant lui ; mais, pour lui, il passa cette nuit-là dans le camp.

David Martin

Genèse 32.21  Le présent donc alla devant lui ; mais pour lui il demeura cette nuit-là avec sa troupe.

Osterwald

Genèse 32.21  Le présent marcha donc devant lui ; mais lui, il passa cette nuit-là dans le camp.

Auguste Crampon

Genèse 32.21  vous direz : Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. » Car il se disait : « Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi, et ensuite je verrai sa face ; peut-être me fera-t-il bon accueil. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 32.21  Les présents marchèrent donc devant Jacob, et pour lui il demeura pendant cette nuit dans son camp.

André Chouraqui

Genèse 32.21  Dites : ‹ Voici aussi ton serviteur Ia’acob derrière nous. ›« Oui, il a dit : »J’absoudrai ses faces avec l’offrande qui va en face de moi. Après quoi je verrai ses faces, et peut-être portera-t-il mes faces. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 32.21  (32.20) וַאֲמַרְתֶּ֕ם גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּךָ֥ יַעֲקֹ֖ב אַחֲרֵ֑ינוּ כִּֽי־אָמַ֞ר אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו בַּמִּנְחָה֙ הַהֹלֶ֣כֶת לְפָנָ֔י וְאַחֲרֵי־כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽי׃