×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 32.16

Genèse 32.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 32.16  Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs : Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 32.16  trente femelles de chameaux, avec leurs petits qu’elles allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 32.16  (32:17) Il les confia à ses serviteurs, chaque troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs : Passez devant moi et mettez un intervalle entre chaque troupeau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32.16  Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs : Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau.

Segond 21

Genèse 32.16  30 chamelles avec leurs petits qu’elles allaitaient, 40 vaches et 10 taureaux, 20 ânesses et 10 ânes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 32.16  trente chamelles qui allaitaient avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânons.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 32.16  trente chamelles laitières avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes.

Bible de Jérusalem

Genèse 32.16  30 chamelles qui allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânons.

Bible Annotée

Genèse 32.16  Et il remit à ses serviteurs chaque troupeau à part, et il dit à ses serviteurs : Passez devant moi et laissez une distance entre chaque troupeau.

John Nelson Darby

Genèse 32.16  Et il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il dit à ses serviteurs : Passez devant moi, et mettez de l’espace entre troupeau et troupeau.

David Martin

Genèse 32.16  Et il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau à part, et leur dit : Passez devant moi, et faites qu’il y ait de la distance entre un troupeau et l’autre.

Osterwald

Genèse 32.16  Et il mit entre les mains de ses serviteurs chaque troupeau à part, et dit à ses serviteurs : Passez devant moi, et mettez de la distance entre un troupeau et l’autre.

Auguste Crampon

Genèse 32.16  trente chamelles qui  allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânons.

Lemaistre de Sacy

Genèse 32.16  Il envoya séparément chacun de ces troupeaux qu’il fit conduire par ses serviteurs, et il leur dit : Marchez toujours devant moi, et qu’il y ait de l’espace entre un troupeau et l’autre.

André Chouraqui

Genèse 32.16  chamelles laitières et chamelons, trente ; vaches, quarante ; bouvillons, dix ; ânesses, vingt ; ânons, dix.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 32.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 32.16  (32.15) גְּמַלִּ֧ים מֵינִיקֹ֛ות וּבְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשִׁ֑ים פָּרֹ֤ות אַרְבָּעִים֙ וּפָרִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה אֲתֹנֹ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וַעְיָרִ֖ם עֲשָׂרָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 32.16  He told his servants to lead them on ahead, each group of animals by itself, separated by a distance in between.