×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 32.13

Genèse 32.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 32.13  C’est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu’il avait sous la main, pour faire un présent à Ésaü, son frère :

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 32.13  Et toi, tu m’as dit : Je te ferai du bien et je rendrai ta descendance comme le sable de la mer qui est innombrable.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 32.13  (32:14) C’est là que Jacob passa la nuit. Il prit parmi les biens qu’il avait acquis de quoi faire un présent à Ésaü, son frère :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32.13  C’est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu’il avait sous la main, pour faire un présent à Esaü, son frère :

Segond 21

Genèse 32.13  C’est toi-même qui as dit : ‹ Je te ferai du bien et je rendrai ta descendance pareille au sable de la mer, si abondant qu’on ne peut le compter. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 32.13  Pourtant, toi tu m’as dit : « Je te ferai du bien, et je rendrai tes descendants aussi nombreux que le sable de la mer que nul ne peut compter. »

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 32.13  Toi, tu m’as dit : “Je veux te faire du bien et je multiplierai ta descendance comme le sable de la mer qu’on ne peut compter tant il y en a !” »

Bible de Jérusalem

Genèse 32.13  Pourtant, c’est toi qui as dit : Je te comblerai de bienfaits et je rendrai ta descendance comme le sable de la mer, qu’on ne peut pas compter, tant il y en a."

Bible Annotée

Genèse 32.13  Et il passa là cette nuit. Et des biens qu’il avait avec lui il prit de quoi faire une offrande à Ésaü, son frère :

John Nelson Darby

Genèse 32.13  Et il passa là cette nuit ; et il prit, de ce qui vint sous la main, un présent pour Ésaü, son frère :

David Martin

Genèse 32.13  Et il passa la nuit en ce lieu-là, et prit de ce qui lui vint en main pour en faire un présent à Esaü son frère.

Osterwald

Genèse 32.13  Et il passa la nuit en ce lieu-là, et il prit de ce qui lui vint en la main, pour en faire un présent à Ésaü, son frère

Auguste Crampon

Genèse 32.13  Et vous, vous avez dit : Je te ferai du bien et je rendrai ta postérité pareille au sable de la mer, si nombreux qu’on ne peut le compter. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 32.13  Jacob ayant passé la nuit en ce même lieu, il sépara de tout ce qui était à lui, ce qu’il avait destiné pour en faire présent à Esaü, son frère :

André Chouraqui

Genèse 32.13  Et toi tu as dit : ‹ Bienfaisant, pour toi je serai bienfaisant. Je mets ta semence comme le sable de la mer, si multiple qu’il ne sera pas compté’. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 32.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 32.13  (32.12) וְאַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑ךְ וְשַׂמְתִּ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּחֹ֣ול הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃