×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 31.5

Genèse 31.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 31.5  Il leur dit : Je vois, au visage de votre père, qu’il n’est plus envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 31.5  Il leur dit : Je remarque que le visage de votre père n’est plus envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 31.5  Il leur dit : Je remarque que le visage de votre père n’est plus envers moi comme d’habitude ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.5  Il leur dit : Je vois, au visage de votre père, qu’il n’est plus envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.

Segond 21

Genèse 31.5  Il leur dit : « Je vois au visage de votre père qu’il n’a plus la même attitude qu’avant envers moi. Cependant, le Dieu de mon père a été avec moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31.5  et il leur dit : - Je vois que votre père n’a plus envers moi la même attitude qu’auparavant. Mais le Dieu de mon père a été avec moi.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 31.5  Il leur dit : « Je vois que le visage de votre père n’est plus envers moi comme précédemment ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.

Bible de Jérusalem

Genèse 31.5  et il leur dit : "Je vois à la mine de votre père qu’il n’est plus à mon égard comme auparavant, mais le Dieu de mon père a été avec moi.

Bible Annotée

Genèse 31.5  Et il leur dit : Je vois que le visage de votre père n’est plus le même envers moi qu’auparavant ; or le Dieu de mon père a été avec moi.

John Nelson Darby

Genèse 31.5  et il leur dit : Je vois le visage de votre père, qu’il n’est pas envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.

David Martin

Genèse 31.5  Et leur dit : Je connais au visage de votre père qu’il n’est pas envers moi comme il était auparavant ; toutefois le Dieu de mon père a été avec moi.

Osterwald

Genèse 31.5  Et il leur dit : Je vois que le visage de votre père n’est plus envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.

Auguste Crampon

Genèse 31.5  Il leur dit : " Je vois que le visage de votre père n’est plus le même envers moi qu’auparavant ; or le Dieu de mon père a été avec moi.

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.5  et il leur dit : Je vois que votre père ne me regarde plus du même œil dont il me regardait ci-devant ; cependant le Dieu de mon père a été avec moi :

André Chouraqui

Genèse 31.5  Il leur dit : « Je vois moi-même les faces de votre père, non, il n’est plus avec moi comme hier ou avant-hier. Mais l’Elohîms de mon père était avec moi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 31.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.5  וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ן רֹאֶ֤ה אָנֹכִי֙ אֶת־פְּנֵ֣י אֲבִיכֶ֔ן כִּֽי־אֵינֶ֥נּוּ אֵלַ֖י כִּתְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם וֵֽאלֹהֵ֣י אָבִ֔י הָיָ֖ה עִמָּדִֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 31.5  so he could talk things over with them. "Your father has turned against me and is not treating me like he used to," he told them. "But the God of my father has been with me.