Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 31.5

Genèse 31.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 31.5 (LSG)Il leur dit : Je vois, au visage de votre père, qu’il n’est plus envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
Genèse 31.5 (NEG)Il leur dit : Je vois, au visage de votre père, qu’il n’est plus envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
Genèse 31.5 (S21)Il leur dit : « Je vois au visage de votre père qu’il n’a plus la même attitude qu’avant envers moi. Cependant, le Dieu de mon père a été avec moi.
Genèse 31.5 (LSGSN)Il leur dit : Je vois , au visage de votre père, qu’il n’est plus envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.

Les Bibles d'étude

Genèse 31.5 (BAN)Et il leur dit : Je vois que le visage de votre père n’est plus le même envers moi qu’auparavant ; or le Dieu de mon père a été avec moi.

Les « autres versions »

Genèse 31.5 (SAC)et il leur dit : Je vois que votre père ne me regarde plus du même œil dont il me regardait ci-devant ; cependant le Dieu de mon père a été avec moi :
Genèse 31.5 (MAR)Et leur dit : Je connais au visage de votre père qu’il n’est pas envers moi comme il était auparavant ; toutefois le Dieu de mon père a été avec moi.
Genèse 31.5 (OST)Et il leur dit : Je vois que le visage de votre père n’est plus envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
Genèse 31.5 (CAH)Et leur dit : je vois au visage de votre père qu’il n’est plus avec moi comme hier et avant-hier, cependant le Dieu de mon père a été avec moi ;
Genèse 31.5 (GBT)Puis il leur dit : Je vois que votre père ne me regarde plus du même œil qu’autrefois ; cependant le Dieu de mon père a été avec moi ;
Genèse 31.5 (PGR)Et il leur dit : Je vois que votre père n’a plus pour moi le même air que ci-devant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
Genèse 31.5 (LAU)Je vois que le visage de votre père n’est plus pour moi comme hier et avant-hier ; et le Dieu de mon père a été avec moi.
Genèse 31.5 (DBY)et il leur dit : Je vois le visage de votre père, qu’il n’est pas envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
Genèse 31.5 (TAN)et il leur dit : "Je vois, au visage de votre père, qu’il n’est plus pour moi comme hier ni avant hier ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
Genèse 31.5 (VIG)et il leur dit : Je vois que votre père ne me regarde plus du même œil qu’autrefois ; cependant le Dieu de mon père a été avec moi.
Genèse 31.5 (FIL)Et il leur dit: Je vois que votre père ne me regarde plus du même oeil qu’autrefois; cependant le Dieu de mon père a été avec moi.
Genèse 31.5 (CRA)Il leur dit : « Je vois que le visage de votre père n’est plus le même envers moi qu’auparavant ; or le Dieu de mon père a été avec moi.
Genèse 31.5 (BPC)et il leur dit : Je vois à la figure de votre père qu’il n’est pas à mon égard comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
Genèse 31.5 (AMI)et il leur dit : Je vois que votre père ne me regarde plus du même œil dont il me regardait auparavant ; cependant le Dieu de mon père a été avec moi,

Langues étrangères

Genèse 31.5 (LXX)καὶ εἶπεν αὐταῖς ὁρῶ ἐγὼ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς ὑμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν πρὸς ἐμοῦ ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός μου ἦν μετ’ ἐμοῦ.
Genèse 31.5 (VUL)dixitque eis video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudius tertius Deus autem patris mei fuit mecum
Genèse 31.5 (SWA)Naona uso wa baba yenu, kwamba hanitazami vema kama jana na juzi. Lakini Mungu wa baba yangu amekuwa pamoja nami.
Genèse 31.5 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ן רֹאֶ֤ה אָנֹכִי֙ אֶת־פְּנֵ֣י אֲבִיכֶ֔ן כִּֽי־אֵינֶ֥נּוּ אֵלַ֖י כִּתְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם וֵֽאלֹהֵ֣י אָבִ֔י הָיָ֖ה עִמָּדִֽי׃