Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 31.24

Genèse 31.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 31.24 (LSG)Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l’Araméen, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !
Genèse 31.24 (NEG)Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l’Araméen, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !
Genèse 31.24 (S21)Cependant, au cours de la nuit Dieu apparut en rêve à Laban l’Araméen et lui dit : « Garde-toi de parler à Jacob, que ce soit en bien ou en mal ! »
Genèse 31.24 (LSGSN)Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l’Araméen, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !

Les Bibles d'étude

Genèse 31.24 (BAN)Et Dieu vint vers Laban l’Araméen dans un songe, de nuit, et il lui dit : Garde-toi de rien dire à Jacob ni en bien ni en mal.

Les « autres versions »

Genèse 31.24 (SAC)Mais Dieu lui apparut en songe, et lui dit : Prenez garde de ne rien dire d’offensant à Jacob.
Genèse 31.24 (MAR)Mais Dieu apparut à Laban le Syrien en songe la nuit, et lui dit : Prends garde de ne rien dire à Jacob en bien ni en mal.
Genèse 31.24 (OST)Mais Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe de la nuit, et lui dit : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.
Genèse 31.24 (CAH)Mais Dieu apparut à Lavane l’Araméen pendant la nuit, dans un songe, et lui dit : garde-toi de rien dire à Iiâcov, ni en bien ni en mal.
Genèse 31.24 (GBT)Mais Dieu lui apparut en songe, et lui dit : Prenez garde de rien dire d’offensant à Jacob.
Genèse 31.24 (PGR)Mais Dieu vint trouver Laban, l’Araméen, dans un songe de la nuit et lui dit : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal !
Genèse 31.24 (LAU)Et Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe de la nuit, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien, ni en mal{Héb. de bien en mal.}
Genèse 31.24 (DBY)Et Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe, la nuit, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal.
Genèse 31.24 (TAN)Mais Dieu visita Laban l’Araméen dans un songe nocturne et lui dit : "Garde toi d’interpeller Jacob, en bien ou en mal."
Genèse 31.24 (VIG)Mais Dieu lui apparut en songe et lui dit : Prends garde de ne rien dire d’offensant à Jacob.
Genèse 31.24 (FIL)Mais Dieu lui apparut en songe et lui dit: Prenez garde de ne rien dire d’offensant à Jacob.
Genèse 31.24 (CRA)Et Dieu vint en songe, de nuit, vers Laban l’Araméen, et il lui dit : « Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal.?»
Genèse 31.24 (BPC)Et Dieu vint vers Laban l’Araméen, en songe, pendant la nuit et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob en bien ou en mal.
Genèse 31.24 (AMI)Mais Dieu lui apparut en songe, et lui dit : Prenez garde de ne rien dire d’offensant à Jacob.

Langues étrangères

Genèse 31.24 (LXX)ἦλθεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Λαβαν τὸν Σύρον καθ’ ὕπνον τὴν νύκτα καὶ εἶπεν αὐτῷ φύλαξαι σεαυτόν μήποτε λαλήσῃς μετὰ Ιακωβ πονηρά.
Genèse 31.24 (VUL)viditque in somnis dicentem sibi Dominum cave ne quicquam aspere loquaris contra Iacob
Genèse 31.24 (SWA)Mungu akamjia Labani, Mshami, katika ndoto ya usiku, akamwambia, Ujihadhari, usimwambie Yakobo neno la heri wala la shari.
Genèse 31.24 (BHS)וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י בַּחֲלֹ֣ם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ פֶּן־תְּדַבֵּ֥ר עִֽם־יַעֲקֹ֖ב מִטֹּ֥וב עַד־רָֽע׃