×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 31.24

Genèse 31.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 31.24  Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l’Araméen, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 31.24  Mais Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un rêve nocturne, et lui dit : Garde-toi de dire quoi que ce soit à Jacob.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 31.24  Mais Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un rêve nocturne, et il lui dit : Garde–toi de rien dire à Jacob.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.24  Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l’Araméen, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !

Segond 21

Genèse 31.24  Cependant, au cours de la nuit Dieu apparut en rêve à Laban l’Araméen et lui dit : « Garde-toi de parler à Jacob, que ce soit en bien ou en mal ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31.24  Mais, pendant la nuit, Dieu vint parler à Laban l’Araméen dans un rêve. Il lui dit : - Garde-toi de dire quoi que ce soit à Jacob, ni en bien ni en mal.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 31.24  Dieu vint trouver de nuit, en songe, Laban l’Araméen, il lui dit : « Garde-toi de rien dire à Jacob en bien ou en mal. »

Bible de Jérusalem

Genèse 31.24  Dieu visita Laban l’Araméen dans une vision nocturne et lui dit : "Garde-toi de dire à Jacob quoi que ce soit."

Bible Annotée

Genèse 31.24  Et Dieu vint vers Laban l’Araméen dans un songe, de nuit, et il lui dit : Garde-toi de rien dire à Jacob ni en bien ni en mal.

John Nelson Darby

Genèse 31.24  Et Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe, la nuit, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal.

David Martin

Genèse 31.24  Mais Dieu apparut à Laban le Syrien en songe la nuit, et lui dit : Prends garde de ne rien dire à Jacob en bien ni en mal.

Osterwald

Genèse 31.24  Mais Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe de la nuit, et lui dit : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.

Auguste Crampon

Genèse 31.24  Et Dieu vint en songe, de nuit, vers Laban l’Araméen, et il lui dit : « Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.24  Mais Dieu lui apparut en songe, et lui dit : Prenez garde de ne rien dire d’offensant à Jacob.

André Chouraqui

Genèse 31.24  Elohîms vient vers Labân l’Arami, en rêve, la nuit et lui dit : « Garde-toi de parler à Ia’acob, en bien ou en mal. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 31.24  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.24  וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י בַּחֲלֹ֣ם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ פֶּן־תְּדַבֵּ֥ר עִֽם־יַעֲקֹ֖ב מִטֹּ֥וב עַד־רָֽע׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 31.24  But the previous night God had appeared to Laban in a dream. "Be careful about what you say to Jacob!" he was told.