×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 3.18

Genèse 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 3.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 3.18Elle vous produira des épines et des ronces, et vous vous nourrirez de l’herbe de la terre.
David Martin - 1744 - MARGenèse 3.18Et elle te produira des épines, et des chardons ; et tu mangeras l’herbe des champs.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 3.18Et il te produira des épines et des chardons ; et tu mangeras l’herbe des champs.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 3.18Elle te produira des épines et des ronces, tu mangeras l’herbe des champs ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 3.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 3.18et il te produira des ronces et des chardons, et tu mangeras les plantes des champs ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 3.18te produira des épines et des chardons, et tu mangeras l’herbe des champs.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 3.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 3.18Et il te fera germer des épines et des ronces, et tu mangeras l’herbe des champs.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 3.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 3.18Et il te produira des épines et des chardons et tu mangeras les plantes des champs.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 3.18Elle te produira des épines et des ronces, et tu te nourriras de l’herbe de la terre.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 3.18Elle vous produira des épines et des ronces, et vous vous nourrirez de l’herbe de la terre.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 3.18il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l’herbe des champs.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 3.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGenèse 3.18il te produira des épines et des chardons, et tu mangeras l’herbe des champs.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 3.18Il fera pousser pour toi des ronces et des épines, et tu mangeras les plantes des champs.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 3.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 3.18Elle fera germer pour toi carthame et chardon : mange l’herbe du champ.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 3.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 3.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 3.18il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l’herbe des champs.
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 3.18Il te donnera épines et chardons, et tu mangeras l’herbe des champs.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 3.18Elle produira pour toi des buissons et de l’ivraie, et tu mangeras de l’herbe des champs.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 3.18Il te produira des ronces et des chardons, et tu mangeras de l’herbe des champs.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 3.18Et il te produira des épines et des chardons; et tu mangeras les plantes des champs.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 3.18ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀνατελεῖ σοι καὶ φάγῃ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 3.18spinas et tribulos germinabit tibi et comedes herbas terrae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 3.18וְקֹ֥וץ וְדַרְדַּ֖ר תַּצְמִ֣יחַֽ לָ֑ךְ וְאָכַלְתָּ֖ אֶת־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 3.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !