×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 29.34

Genèse 29.34 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 29.34  Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 29.34  Elle devint encore enceinte et accoucha d’un fils. Elle dit : Cette fois enfin, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 29.34  Elle fut encore enceinte et mit au monde un fils. Elle dit : Cette fois enfin, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai donné trois fils. C’est pourquoi il l’appela du nom de Lévi (« Attaché »).

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 29.34  Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.

Segond 21

Genèse 29.34  Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit : « Cette fois-ci, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai donné trois fils. » C’est pourquoi on l’appela Lévi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 29.34  Elle devint encore enceinte et enfanta un fils. Elle dit : - Cette fois-ci, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai donné trois fils. C’est pourquoi on l’appela Lévi (Il s’attache).

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 29.34  Elle devint à nouveau enceinte, enfanta un fils et dit : « Cette fois-ci, mon époux s’attachera désormais à moi puisque je lui ai donné trois fils » ; c’est pourquoi il l’appela Lévi.

Bible de Jérusalem

Genèse 29.34  Elle conçut encore et elle enfanta un fils ; elle dit : "Cette fois, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai donné trois fils", et elle l’appela Lévi.

Bible Annotée

Genèse 29.34  Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, mon mari s’attachera à moi, puisque je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on le nomma Lévi.

John Nelson Darby

Genèse 29.34  Et elle conçut encore, et enfanta un fils et dit : Maintenant, cette fois, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on appela son nom Lévi.

David Martin

Genèse 29.34  Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Maintenant mon mari s’attachera à moi : car je lui ai enfanté trois fils : C’est pourquoi on appela son nom Lévi.

Osterwald

Genèse 29.34  Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on l’appela Lévi (attachement).

Auguste Crampon

Genèse 29.34  Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : « Cette fois mon mari s’attachera à moi car je lui ai enfanté trois fils. » C’est pourquoi on le nomma Lévi.

Lemaistre de Sacy

Genèse 29.34  Elle conçut pour la troisième fois, et étant encore accouchée d’un fils, elle dit ; Maintenant mon mari sera plus uni à moi, puisque je lui ai donne trois fils. C’est pourquoi elle le nomma Lévi, qui signifie, union .

André Chouraqui

Genèse 29.34  Encore enceinte, elle enfante un fils et dit : « Maintenant, mon homme, cette fois, s’adjoindra à moi : oui, j’ai enfanté pour lui trois fils. » Sur quoi, elle a crié son nom : Lévi ­ l’Adjoint.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 29.34  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 29.34  וַתַּ֣הַר עֹוד֮ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר עַתָּ֤ה הַפַּ֨עַם֙ יִלָּוֶ֤ה אִישִׁי֙ אֵלַ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי לֹ֖ו שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמֹ֖ו לֵוִֽי׃