Genèse 28.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 28.5 (LSG) | Et Isaac fit partir Jacob, qui s’en alla à Paddan Aram, auprès de Laban, fils de Bethuel, l’Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d’Ésaü. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 28.5 (NEG) | Et Isaac fit partir Jacob, qui s’en alla à Paddan-Aram, auprès de Laban, fils de Bethuel, l’Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d’Esaü. |
Segond 21 (2007) | Genèse 28.5 (S21) | Isaac fit donc partir Jacob et celui-ci s’en alla à Paddan-Aram, chez Laban, fils de Bethuel l’Araméen et frère de Rebecca, la mère de Jacob et d’Ésaü. |
Louis Segond + Strong | Genèse 28.5 (LSGSN) | Et Isaac fit partir Jacob, qui s’en alla à Paddan-Aram, auprès de Laban, fils de Bethuel, l’Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d’Esaü. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 28.5 (BAN) | Et Isaac fit partir Jacob, et il s’en alla en Paddan-Aram, vers Laban, fils de Béthuel, l’Araméen, frère de Rébecca, mère de Jacob et d’Ésaü. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 28.5 (SAC) | Jacob ayant pris ainsi congé d’Isaac, partit pour se rendre en Mésopotamie qui est en Syrie, chez Laban, fils de Bathuel, Syrien, frère de Rebecca, sa mère. |
David Martin (1744) | Genèse 28.5 (MAR) | Isaac donc fit partir Jacob, qui s’en alla en Paddan-Aram, vers Laban, fils de Béthuel Syrien, frère de Rébecca, mère de Jacob et d’Esaü. |
Ostervald (1811) | Genèse 28.5 (OST) | Puis Isaac fit partir Jacob, qui s’en alla à Paddan-Aram, vers Laban, fils de Béthuël, l’Araméen, frère de Rébecca, mère de Jacob et d’Ésaü. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 28.5 (CAH) | Iits’hac fit partir Iiâcov, qui s’en alla à Padane-Arame, auprès de Lavane, fils de Bethouel d’Arame, frère de Rivka, mère de Iiâcov et d’Esave. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 28.5 (GBT) | Jacob, ayant pris ainsi congé d’Isaac, partit pour la Mésopotamie de Syrie, vers Laban, fils de Bathuel, Syrien, frère de Rébecca sa mère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 28.5 (PGR) | Et Isaac congédia Jacob, qui prit son chemin vers la Mésopotamie, vers Laban, fils de Bcthuel, l’Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d’Esaü. |
Lausanne (1872) | Genèse 28.5 (LAU) | Et Isaac fit partir Jacob, qui s’en alla à Paddan-Aram, vers Laban, fils de Béthuel, l’Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d’Esaü. |
Darby (1885) | Genèse 28.5 (DBY) | Et Isaac fit partir Jacob, qui s’en alla à Paddan-Aram, vers Laban, fils de Bethuel, l’Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d’Ésaü. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 28.5 (TAN) | Isaac envoya ainsi Jacob au territoire d’Aram, chez Laban, fils de Bathuel, l’Araméen, frère de Rébecca, mère de Jacob et d’Ésaü. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 28.5 (VIG) | Jacob, ayant pris ainsi congé d’Isaac, partit pour se rendre en Mésopotamie de Syrie, chez Laban, fils de Bathuel, Syrien, frère de Rébecca sa mère. |
Fillion (1904) | Genèse 28.5 (FIL) | Jacob, ayant pris ainsi congé d’Isaac, partit pour se rendre en Mésopotamie de Syrie, chez Laban, fils de Bathuel Syrien, frère de Rébecca sa mère. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 28.5 (CRA) | Et Isaac congédia Jacob, qui s’en alla en Paddan-Aram, vers Laban, fils de Bathuel l’Araméen, frère de Rebecca, la mère de Jacob et d’Esaü. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 28.5 (BPC) | Et Isaac envoya Jacob qui partit à Paddan-Aram, chez Laban, le fils de Bathuel, l’Araméen, le frère de Rébecca, mère de Jacob et d’Esaü. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 28.5 (AMI) | Jacob ayant pris ainsi congé d’Isaac, partit pour se rendre en Mésopotamie [qui est en Syrie], chez Laban, fils de Bathuel, Syrien, frère de Rébecca sa mère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 28.5 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν Ισαακ τὸν Ιακωβ καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λαβαν τὸν υἱὸν Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἀδελφὸν δὲ Ρεβεκκας τῆς μητρὸς Ιακωβ καὶ Ησαυ. |
Vulgate (1592) | Genèse 28.5 (VUL) | cumque dimisisset eum Isaac profectus venit in Mesopotamiam Syriae ad Laban filium Bathuel Syri fratrem Rebeccae matris suae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 28.5 (SWA) | Basi Isaka akampeleka Yakobo, naye akaenda Padan-aramu, kwa Labani, mwana wa Bethueli, Mshami, ndugu wa Rebeka, mama yao Yakobo na Esau. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 28.5 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֤ח יִצְחָק֙ אֶֽת־יַעֲקֹ֔ב וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֑ם אֶל־לָבָ֤ן בֶּן־בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י אֲחִ֣י רִבְקָ֔ה אֵ֥ם יַעֲקֹ֖ב וְעֵשָֽׂו׃ |