Genèse 28.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 28.19 (LSG) | Il donna à ce lieu le nom de Béthel ; mais la ville s’appelait auparavant Luz. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 28.19 (NEG) | Il donna à ce lieu le nom de Béthel ; mais la ville s’appelait auparavant Luz. |
Segond 21 (2007) | Genèse 28.19 (S21) | Il appela cet endroit Béthel, mais la ville s’appelait auparavant Luz. |
Louis Segond + Strong | Genèse 28.19 (LSGSN) | Il donna à ce lieu le nom de Béthel ; mais la ville s’appelait auparavant Luz. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 28.19 (BAN) | Et il nomma ce lieu-là Béthel ; mais primitivement le nom de la ville était Luz. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 28.19 (SAC) | Il donna aussi le nom de Béthel, c’est-à-dire, maison de Dieu, à la ville qui auparavant s’appelait Luza. |
David Martin (1744) | Genèse 28.19 (MAR) | Et il appela le nom de ce lieu-là, Béthel : mais auparavant la ville s’appelait Luz. |
Ostervald (1811) | Genèse 28.19 (OST) | Et il appela ce lieu-là Béthel (maison de Dieu), tandis qu’auparavant la ville s’appelait Luz. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 28.19 (CAH) | Iiâcov fit un vœu en ces termes : si Dieu est avec moi et qu’il me garde dans le voyage que je fais ; qu’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 28.19 (GBT) | Il donna aussi le nom de Béthel à la ville, qui auparavant s’appelait Luza. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 28.19 (PGR) | Et il donna à ce lieu le nom de Béthel (maison de Dieu) ; or dans l’origine Luz était le nom de la ville. |
Lausanne (1872) | Genèse 28.19 (LAU) | Et il appela le nom de ce lieu-là, Béthel (maison de Dieu) ; mais en premier lieu le nom de la ville était Louz. |
Darby (1885) | Genèse 28.19 (DBY) | Et il appela le nom de ce lieu-là Béthel ; mais premièrement le nom de la ville était Luz. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 28.19 (TAN) | Il appela cet endroit Béthel ; mais Louz était d’abord le nom de la ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 28.19 (VIG) | Il donna aussi le nom de Béthel à la ville, qui auparavant s’appelait Luza. |
Fillion (1904) | Genèse 28.19 (FIL) | Il donna aussi le nom de Béthel à la ville, qui auparavant s’appelait Luza. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 28.19 (CRA) | Il nomma ce lieu Béthel ; mais primitivement la ville s’appelait Luz. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 28.19 (BPC) | Il appela le nom de ce lieu : Béthel, tandis qu’auparavant le nom de la ville était Luz. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 28.19 (AMI) | Il donna aussi le nom de Béthel [c’est-à-dire maison de Dieu], à la ville qui auparavant s’appelait Luza. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 28.19 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Οἶκος θεοῦ καὶ Ουλαμλους ἦν ὄνομα τῇ πόλει τὸ πρότερον. |
Vulgate (1592) | Genèse 28.19 (VUL) | appellavitque nomen urbis Bethel quae prius Luza vocabatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 28.19 (SWA) | Akaita jina la mahali pale Betheli; lakini jina la mji ule hapo kwanza uliitwa Luzu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 28.19 (BHS) | וַיִּקְרָ֛א אֶת־שֵֽׁם־הַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא בֵּֽית־אֵ֑ל וְאוּלָ֛ם ל֥וּז שֵׁם־הָעִ֖יר לָרִאשֹׁנָֽה׃ |