Genèse 28.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 28.18 (LSG) | Et Jacob se leva de bon matin ; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l’huile sur son sommet. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 28.18 (NEG) | Et Jacob se leva de bon matin ; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l’huile sur son sommet. |
Segond 21 (2007) | Genèse 28.18 (S21) | Jacob se leva de bon matin. Il prit la pierre dont il avait fait son oreiller, en fit un monument et versa de l’huile sur son sommet. |
Louis Segond + Strong | Genèse 28.18 (LSGSN) | Et Jacob se leva de bon matin ; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l’huile sur son sommet. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 28.18 (BAN) | Et dès le matin, Jacob prit la pierre dont il avait fait son chevet et la dressa pour monument, et il versa de l’huile sur son sommet. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 28.18 (SAC) | Jacob se levant donc le matin, prit la pierre qu’il avait mise sous sa tête, et l’érigea comme un monument, répandant de l’huile dessus. |
David Martin (1744) | Genèse 28.18 (MAR) | Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa pour monument ; et versa de l’huile sur son sommet. |
Ostervald (1811) | Genèse 28.18 (OST) | Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en monument, et il versa de l’huile sur son sommet. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 28.18 (CAH) | Il nomma ce lieu Beth-El, au lieu de Louze, qui fut d’abord le nom de la ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 28.18 (GBT) | Jacob se leva le matin, prit la pierre qu’il avait mise sous sa tête, et l’érigea en monument, répandant de l’huile dessus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 28.18 (PGR) | Et Jacob se leva le matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et l’érigea en monument et versa de l’huile sur sa cime. |
Lausanne (1872) | Genèse 28.18 (LAU) | Et Jacob se leva de bon matin, et il prit la pierre dont il s’était fait un chevet, et il la dressa pour monument, et versa de l’huile sur son sommet. |
Darby (1885) | Genèse 28.18 (DBY) | Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en stèle, et versa de l’huile sur son sommet. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 28.18 (TAN) | Jacob se leva de grand matin ; il prit la pierre qu’il avait mise sous sa tête, l’érigea en monument et répandit de l’huile à son faite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 28.18 (VIG) | Jacob, se levant donc le matin, prit la pierre qu’il avait mise sous sa tête, et l’érigea comme un monument, répandant de l’huile dessus. |
Fillion (1904) | Genèse 28.18 (FIL) | Jacob, se levant donc le matin, prit la pierre qu’il avait mise sous sa tête, et l’érigea comme un monument, répandant de l’huile dessus. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 28.18 (CRA) | S’étant levé de bon matin, Jacob prit la pierre dont il avait fait son chevet, la dressa pour monument et versa de l’huile sur son sommet. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 28.18 (BPC) | Jacob se leva de bonne heure, prit la pierre qu’il avait placée sous sa tête et l’érigea en stèle ; puis versa de l’huile sur sa pointe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 28.18 (AMI) | Jacob, se levant donc le matin, prit la pierre qu’il avait mise sous sa tête, et l’érigea comme un monument, répandant de l’huile dessus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 28.18 (LXX) | καὶ ἀνέστη Ιακωβ τὸ πρωὶ καὶ ἔλαβεν τὸν λίθον ὃν ὑπέθηκεν ἐκεῖ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἔστησεν αὐτὸν στήλην καὶ ἐπέχεεν ἔλαιον ἐπὶ τὸ ἄκρον αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 28.18 (VUL) | surgens ergo mane tulit lapidem quem subposuerat capiti suo et erexit in titulum fundens oleum desuper |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 28.18 (SWA) | Yakobo akaondoka asubuhi na mapema, akalitwaa lile jiwe aliloliweka chini ya kichwa chake, akalisimamisha kama nguzo, na kumimina mafuta juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 28.18 (BHS) | וַיַּשְׁכֵּ֨ם יַעֲקֹ֜ב בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקַּ֤ח אֶת־הָאֶ֨בֶן֙ אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מְרַֽאֲשֹׁתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם אֹתָ֖הּ מַצֵּבָ֑ה וַיִּצֹ֥ק שֶׁ֖מֶן עַל־רֹאשָֽׁהּ׃ |