Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 28.17

Genèse 28.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 28.17 (LSG)Il eut peur, et dit : Que ce lieu est redoutable ! C’est ici la maison de Dieu, c’est ici la porte des cieux !
Genèse 28.17 (NEG)Il eut peur, et dit : Que ce lieu est redoutable ! C’est ici la maison de Dieu, c’est ici la porte des cieux !
Genèse 28.17 (S21)Il eut peur et dit : « Que cet endroit est redoutable ! C’est ici que se trouve la maison de Dieu, c’est ici que se trouve la porte du ciel ! »
Genèse 28.17 (LSGSN)Il eut peur , et dit : Que ce lieu est redoutable ! C’est ici la maison de Dieu, c’est ici la porte des cieux !

Les Bibles d'étude

Genèse 28.17 (BAN)Et il fut saisi de crainte, et il dit : Que ce lieu est auguste ! Ce ne peut être que la maison de Dieu ; c’est ici la porte des cieux !

Les « autres versions »

Genèse 28.17 (SAC)Et dans la frayeur dont il se trouva saisi, il ajouta : Que ce lieu est terrible ! C’est véritablement la maison de Dieu et la porte du ciel.
Genèse 28.17 (MAR)Et il eut peur, et dit : Que ce lieu-ci est effrayant ! C’est ici la maison de Dieu, et c’est ici la porte des cieux.
Genèse 28.17 (OST)Et il eut peur, et dit : Que ce lieu est redoutable ! C’est ici la maison de Dieu, et c’est ici la porte des cieux !
Genèse 28.17 (CAH)Iiâcov se leva de bon matin, prit la pierre qu’il avait placée sous sa tête, la dressa pour monument et versa de l’huile sur le sommet (de cette pierre).
Genèse 28.17 (GBT)Et dans sa frayeur il ajouta : Que ce lieu est terrible ! C’est vraiment la maison de Dieu et la porte du ciel.
Genèse 28.17 (PGR)Et il eut crainte et dit : Que ce lieu est redoutable ! Ce n’est autre chose que la maison de Dieu, et c’est la porte des cieux !
Genèse 28.17 (LAU)Et il craignit, et dit : Que ce lieu-ci est terrible ! Ce n’est rien de moins que la maison de Dieu, et c’est ici la porte des cieux !
Genèse 28.17 (DBY)Et il eut peur, et dit : Que ce lieu-ci est terrible ! Ce n’est autre chose que la maison de Dieu, et c’est ici la porte des cieux !
Genèse 28.17 (TAN)Et, saisi de crainte, il ajouta : "Que ce lieu est redoutable ! ceci n’est autre que la maison du Seigneur et c’est ici la porte du ciel."
Genèse 28.17 (VIG)Et, tout effrayé, il ajouta : Que ce lieu est terrible ! C’est véritablement la maison de Dieu et la porte du ciel.
Genèse 28.17 (FIL)Et, tout effrayé, il ajouta: Que ce lieu est terrible! C’est véritablement la maison de Dieu et la porte du ciel.
Genèse 28.17 (CRA)Saisi de crainte, il ajouta : « Que ce lieu est redoutable ! C’est bien ici la maison de Dieu, c’est ici la porte du ciel.?»
Genèse 28.17 (BPC)Il fut saisi de frayeur et dit : Combien ce lieu est effrayant ; c’est bien ici la maison de Dieu et la porte des cieux.
Genèse 28.17 (AMI)Et dans la frayeur dont il se trouva saisi, il ajouta : Que ce lieu est terrible ! C’est véritablement la maison de Dieu et la porte du ciel.

Langues étrangères

Genèse 28.17 (LXX)καὶ ἐφοβήθη καὶ εἶπεν ὡς φοβερὸς ὁ τόπος οὗτος οὐκ ἔστιν τοῦτο ἀλλ’ ἢ οἶκος θεοῦ καὶ αὕτη ἡ πύλη τοῦ οὐρανοῦ.
Genèse 28.17 (VUL)pavensque quam terribilis inquit est locus iste non est hic aliud nisi domus Dei et porta caeli
Genèse 28.17 (SWA)Naye akaogopa akasema, Mahali hapa panatisha kama nini! Bila shaka, hapa ni nyumba ya Mungu, napo ndipo lango la mbinguni.
Genèse 28.17 (BHS)וַיִּירָא֙ וַיֹּאמַ֔ר מַה־נֹּורָ֖א הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה אֵ֣ין זֶ֗ה כִּ֚י אִם־בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים וְזֶ֖ה שַׁ֥עַר הַשָּׁמָֽיִם׃