Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 28.16

Genèse 28.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 28.16 (LSG)Jacob s’éveilla de son sommeil et il dit : Certainement, l’Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas !
Genèse 28.16 (NEG)Jacob s’éveilla de son sommeil et il dit : Certainement, l’Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas !
Genèse 28.16 (S21)Jacob se réveilla et se dit : « C’est certain, l’Éternel est dans cet endroit et moi, je ne le savais pas ! »
Genèse 28.16 (LSGSN)Jacob s’éveilla de son sommeil et il dit : Certainement, l’Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas !

Les Bibles d'étude

Genèse 28.16 (BAN)Et Jacob s’éveilla de son sommeil et dit : Certainement l’Éternel est en ce lieu-ci, et moi je ne le savais pas !

Les « autres versions »

Genèse 28.16 (SAC)Jacob s’étant éveillé après son sommeil, dit ces paroles : Le Seigneur est vraiment en ce lieu-ci, et je ne le savais pas.
Genèse 28.16 (MAR)Et quand Jacob fut réveillé de son sommeil, il dit : Certes ! l’Éternel est en ce lieu-ci, et je n’en savais rien.
Genèse 28.16 (OST)Et Jacob s’éveilla de son sommeil, et dit : Certainement, l’Éternel est en ce lieu-ci, et je n’en savais rien !
Genèse 28.16 (CAH)Il eut peur, et dit : que ce lieu est redoutable ! ce n’est pas (autrement), c’est ici la maison de Dieu, et voici la porte du ciel.
Genèse 28.16 (GBT)S’étant éveillé de son sommeil, Jacob dit ces paroles : Le Seigneur est vraiment en ce lieu, et je ne le savais pas.
Genèse 28.16 (PGR)Alors Jacob se réveilla de son sommeil et dit : En vérité, l’Éternel est en ce lieu, et je ne le savais pas !
Genèse 28.16 (LAU)Et Jacob s’éveilla de son sommeil, et il dit : Certainement l’Éternel est en ce lieu-ci, et moi, je ne le savais pas !
Genèse 28.16 (DBY)Et Jacob se réveilla de son sommeil, et il dit : Certainement, l’Éternel est dans ce lieu, et moi je ne le savais pas.
Genèse 28.16 (TAN)Jacob, s’étant réveillé, s’écria : "Assurément, l’Éternel est présent en ce lieu et moi je l’ignorais."
Genèse 28.16 (VIG)Jacob, s’étant éveillé après son sommeil, dit ces paroles : Le Seigneur est vraiment en ce lieu-ci, et je ne le savais pas.
Genèse 28.16 (FIL)Jacob, s’étant éveillé après son sommeil, dit ces paroles: Le Seigneur est vraiment en ce lieu-ci, et je ne le savais pas.
Genèse 28.16 (CRA)Jacob s’éveilla de son sommeil et il dit : « Certainement Yahweh est en ce lieu, et moi je ne le savais pas !?»
Genèse 28.16 (BPC)Jacob s’éveilla de son sommeil et dit : Vraiment Yahweh est en ce lieu, et je ne le savais pas.
Genèse 28.16 (AMI)Jacob s’étant éveillé après son sommeil, dit ces paroles : Le Seigneur est vraiment en ce lieu-ci, et je ne le savais pas.

Langues étrangères

Genèse 28.16 (LXX)καὶ ἐξηγέρθη Ιακωβ ἀπὸ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν ὅτι ἔστιν κύριος ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν.
Genèse 28.16 (VUL)cumque evigilasset Iacob de somno ait vere Dominus est in loco isto et ego nesciebam
Genèse 28.16 (SWA)Yakobo akaamka katika usingizi wake, akasema, Kweli Bwana yupo mahali hapa, wala mimi sikujua.
Genèse 28.16 (BHS)וַיִּיקַ֣ץ יַעֲקֹב֮ מִשְּׁנָתֹו֒ וַיֹּ֕אמֶר אָכֵן֙ יֵ֣שׁ יְהוָ֔ה בַּמָּקֹ֖ום הַזֶּ֑ה וְאָנֹכִ֖י לֹ֥א יָדָֽעְתִּי׃