Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 26.28

Genèse 26.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 26.28 (LSG)Ils répondirent : Nous voyons que l’Éternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi !
Genèse 26.28 (NEG)Ils répondirent : Nous voyons que l’Éternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi !
Genèse 26.28 (S21)Ils répondirent : « Nous voyons que l’Éternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons : ‹ Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi. Concluons une alliance avec toi ! ›
Genèse 26.28 (LSGSN)Ils répondirent : Nous voyons que l’Éternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi !

Les Bibles d'étude

Genèse 26.28 (BAN)Et ils répondirent : Nous avons vu clairement que l’Éternel a été avec toi, et nous avons dit : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi ! Nous voudrions donc faire alliance avec toi.

Les « autres versions »

Genèse 26.28 (SAC)Ils lui répondirent : Nous avons vu que le Seigneur est avec vous ; c’est pourquoi nous avons résolu de faire avec vous une alliance, qui sera jurée de part et d’autre,
Genèse 26.28 (MAR)Et ils répondirent : Nous avons vu clairement que l’Éternel est avec toi ; et nous avons dit : Qu’il y ait maintenant un serment avec exécration entre nous, [c’est-à-dire], entre nous et toi ; et traitons alliance avec toi.
Genèse 26.28 (OST)Et ils répondirent : Nous voyons clairement que l’Éternel est avec toi, et nous disons : Qu’il y ait donc un serment solennel entre nous, entre nous et toi ; et que nous traitions alliance avec toi.
Genèse 26.28 (CAH)Ils dirent : c’est parce que nous avons vu que l’Éternel est avec toi ; nous avons dit : qu’il y ait serment avec imprécation entre nous, (savoir) entre nous et toi, nous ferons une alliance avec toi.
Genèse 26.28 (GBT)Ils répondirent : Nous avons vu que le Seigneur est avec vous ; c’est pourquoi nous avons dit : Faisons alliance ensemble, avec serment.
Genèse 26.28 (PGR)Et ils répondirent : Nous voyons bien que l’Éternel est avec toi ! c’est pourquoi nous disons : Il faut qu’un serment intervienne entre nous, entre nous et toi,
Genèse 26.28 (LAU)Et ils dirent : Nous voyons clairement que l’Éternel est avec toi, et nous disons : Qu’il y ait donc une imprécation mutuelle entre nous et toi, et que nous traitons alliance avec toi.
Genèse 26.28 (DBY)Et ils dirent : Nous avons vu clairement que l’Éternel est avec toi, et nous avons dit : Qu’il y ait donc un serment entre nous, entre nous et toi ; et nous ferons une alliance avec toi :
Genèse 26.28 (TAN)Ils répondirent : "Nous avons bien vu que le Seigneur était avec toi et nous avons dit : ‘Oh ! qu’il y ait un engagement réciproque entre nous et toi !’ Nous voudrions conclure ce pacte avec toi,
Genèse 26.28 (VIG)Ils lui répondirent : Nous avons vu que le Seigneur est avec toi ; c’est pourquoi nous avons résolu de faire une alliance entre nous, qui sera jurée de part et d’autre
Genèse 26.28 (FIL)Ils lui répondirent: Nous avons vu que le Seigneur est avec vous; c’est pourquoi nous avons résolu de faire une alliance entre nous, qui sera jurée de part et d’autre.,
Genèse 26.28 (CRA)Ils répondirent : « Nous avons vu clairement que Yahweh est avec toi, et nous avons dit : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions une alliance avec toi.
Genèse 26.28 (BPC)Ils répondirent : Nous avons bien vu que Yahweh est avec toi et nous avons dit : Qu’il y ait donc un engagement sacré entre nous, entre nous et toi, et nous ferons alliance avec toi.
Genèse 26.28 (AMI)Ils lui répondirent : Nous avons vu que le Seigneur est avec vous ; c’est pourquoi nous avons résolu de faire avec vous une alliance qui sera jurée de part et d’autre,

Langues étrangères

Genèse 26.28 (LXX)καὶ εἶπαν ἰδόντες ἑωράκαμεν ὅτι ἦν κύριος μετὰ σοῦ καὶ εἴπαμεν γενέσθω ἀρὰ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ διαθησόμεθα μετὰ σοῦ διαθήκην.
Genèse 26.28 (VUL)qui responderunt vidimus tecum esse Dominum et idcirco nunc diximus sit iuramentum inter nos et ineamus foedus
Genèse 26.28 (SWA)Wakasema, Hakika tuliona ya kwamba Bwana alikuwa pamoja nawe; nasi tukasema, Na tuapiane, sisi na wewe, na kufanya mapatano nawe
Genèse 26.28 (BHS)וַיֹּאמְר֗וּ רָאֹ֣ו רָאִינוּ֮ כִּֽי־הָיָ֣ה יְהוָ֣ה׀ עִמָּךְ֒ וַנֹּ֗אמֶר תְּהִ֨י נָ֥א אָלָ֛ה בֵּינֹותֵ֖ינוּ בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֶ֑ךָ וְנִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית עִמָּֽךְ׃