Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 26.20

Genèse 26.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 26.20 (LSG)Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d’Isaac, en disant : L’eau est à nous. Et il donna au puits le nom d’Ések, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui.
Genèse 26.20 (NEG)Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d’Isaac, en disant : L’eau est à nous. Et il donna au puits le nom d’Esek, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui.
Genèse 26.20 (S21)Les bergers de Guérar cherchèrent querelle aux bergers d’Isaac en disant : « L’eau est à nous. » Il appela le puits Esek parce qu’on s’était disputé avec lui.
Genèse 26.20 (LSGSN)Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d’Isaac, en disant : L’eau est à nous. Et il donna au puits le nom d’Esek, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui.

Les Bibles d'étude

Genèse 26.20 (BAN)Et les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d’Isaac en disant : L’eau est à nous. Et il appela le puits Esek, parce qu’ils avaient eu un débat avec lui.

Les « autres versions »

Genèse 26.20 (SAC)Mais les pasteurs de Gérara firent encore là une querelle aux pasteurs d’Isaac, en leur disant : L’eau est à nous. C’est pourquoi il appela ce puits, Injustice, à cause de ce qui était arrivé.
Genèse 26.20 (MAR)Mais les bergers de Guérar eurent un démêlé avec les bergers d’Isaac, disant : L’eau est à nous. Et il appela le puits, Hések ; parce qu’ils avaient contesté avec lui.
Genèse 26.20 (OST)Mais les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d’Isaac, en disant : L’eau est à nous ; et il appela le puits : Esek (contestation), parce qu’ils avaient contesté avec lui.
Genèse 26.20 (CAH)Les bergers de Guerare eurent des disputes avec les bergers de Iits’hac, en disant : l’eau est à nous ; c’est pourquoi il appela le puits Eissek (dispute), parce qu’ils avaient disputé avec lui.
Genèse 26.20 (GBT)Mais les pasteurs de Gérara cherchèrent encore querelle aux pasteurs d’Isaac, en disant : L’eau est à nous ; c’est pourquoi il appela ce puits Injustice, à cause de ce qui était arrivé.
Genèse 26.20 (PGR)Et les bergers de Gérar cherchèrent querelle aux bergers d’Isaac, disant : Cette eau est à nous. Et il donna à la fontaine le nom de Esec (querelle), parce qu’ils lui avaient cherché querelle.
Genèse 26.20 (LAU)Et les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers d’Isaac, en disant : L’eau est à nous ! Et il appela le nom du puits Escek (dispute), parce qu’ils s’étaient disputés avec lui.
Genèse 26.20 (DBY)Et les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers d’Isaac, disant : L’eau est à nous. Et il appela le nom du puits Ések, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui.
Genèse 26.20 (TAN)Les pâtres de Gherar cherchèrent querelle à ceux d’Isaac, en disant : "L’eau est à nous !" Il appela ce puits Esek parce qu’on le lui avait contesté.
Genèse 26.20 (VIG)Mais les pasteurs de Gérara firent encore là une querelle aux pasteurs d’Isaac, en leur disant : L’eau est à nous ; c’est pourquoi il appela ce puits Injustice (Calomnie) à cause de ce qui était arrivé.
Genèse 26.20 (FIL)Mais les pasteurs de Gérara firent encore là une querelle aux pasteurs d’Isaac, en leur disant: L’eau est à nous; c’est pourquoi il appela ce puits Injustice à cause de ce qui était arrivé.
Genèse 26.20 (CRA)Et les bergers de Gérare se querellèrent avec les bergers d’Isaac, en disant : « L’eau est à nous.?» Et il nomma le puits Eseq, parce qu’ils avaient eu un débat avec lui.
Genèse 26.20 (BPC)Mais les bergers de Gérare se prirent de querelle avec les bergers d’Isaac, leur disant : C’est à nous ces eaux. Isaac appela le puits du nom d’Eseq, parce qu’ils s’étaient querellés avec lui.
Genèse 26.20 (AMI)Mais les pasteurs de Gérara firent encore là une querelle aux pasteurs d’Isaac, en leur disant : L’eau est à nous : c’est pourquoi il appela ce puits Eseq, à cause de leur dispute avec lui.

Langues étrangères

Genèse 26.20 (LXX)καὶ ἐμαχέσαντο οἱ ποιμένες Γεραρων μετὰ τῶν ποιμένων Ισαακ φάσκοντες αὐτῶν εἶναι τὸ ὕδωρ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ φρέατος Ἀδικία ἠδίκησαν γὰρ αὐτόν.
Genèse 26.20 (VUL)sed et ibi iurgium fuit pastorum Gerarae adversum pastores Isaac dicentium nostra est aqua quam ob rem nomen putei ex eo quod acciderat vocavit Calumniam
Genèse 26.20 (SWA)Wachungaji wa Gerari wakagombana na wachungaji wa Isaka wakisema, Maji haya ni yetu. Ndipo akakiita jina la kile kisima Eseki, kwa sababu waligombana naye.
Genèse 26.20 (BHS)וַיָּרִ֜יבוּ רֹעֵ֣י גְרָ֗ר עִם־רֹעֵ֥י יִצְחָ֛ק לֵאמֹ֖ר לָ֣נוּ הַמָּ֑יִם וַיִּקְרָ֤א שֵֽׁם־הַבְּאֵר֙ עֵ֔שֶׂק כִּ֥י הִֽתְעַשְּׂק֖וּ עִמֹּֽו׃