Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 26.20

Genèse 26.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais les pasteurs de Gérara firent encore là une querelle aux pasteurs d’Isaac, en leur disant : L’eau est à nous. C’est pourquoi il appela ce puits, Injustice, à cause de ce qui était arrivé.
MARMais les bergers de Guérar eurent un démêlé avec les bergers d’Isaac, disant : L’eau est à nous. Et il appela le puits, Hések ; parce qu’ils avaient contesté avec lui.
OSTMais les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d’Isaac, en disant : L’eau est à nous ; et il appela le puits : Esek (contestation), parce qu’ils avaient contesté avec lui.
CAHLes bergers de Guerare eurent des disputes avec les bergers de Iits’hac, en disant : l’eau est à nous ; c’est pourquoi il appela le puits Eissek (dispute), parce qu’ils avaient disputé avec lui.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les bergers de Gérar cherchèrent querelle aux bergers d’Isaac, disant : Cette eau est à nous. Et il donna à la fontaine le nom de Esec ( querelle ), parce qu’ils lui avaient cherché querelle.
LAUEt les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers d’Isaac, en disant : L’eau est à nous ! Et il appela le nom du puits Escek (dispute), parce qu’ils s’étaient disputés avec lui.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers d’Isaac, disant : L’eau est à nous. Et il appela le nom du puits Ések, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d’Isaac en disant : L’eau est à nous. Et il appela le puits Esek, parce qu’ils avaient eu un débat avec lui.
ZAKLes pâtres de Gherar cherchèrent querelle à ceux d’Isaac, en disant : “ L’eau est à nous ! ” Il appela ce puits Esek, parce qu’on le lui avait contesté.
VIGMais les pasteurs de Gérara firent encore là une querelle aux pasteurs d’Isaac, en leur disant : L’eau est à nous ; c’est pourquoi il appela ce puits Injustice (Calomnie) à cause de ce qui était arrivé.[26.20-23 Calomnie, Inimitiés, Rehoboth. En hébreu, Sitnah, Esek, Rehoboth. Rehoboth est dans l’ouadi Ruheibéh. A gauche de l’ouadi Ruheibéh, il y a une petite vallée appelée Sutnet er Ruheibéh où s’est conservé le nom de Sitnah.]
FILMais les pasteurs de Gérara firent encore là une querelle aux pasteurs d’Isaac, en leur disant: L’eau est à nous; c’est pourquoi il appela ce puits Injustice à cause de ce qui était arrivé.
LSGLes bergers de Guérar querellèrent les bergers d’Isaac, en disant : L’eau est à nous. Et il donna au puits le nom d’Ések, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt les bergers de Gérare se querellèrent avec les bergers d’Isaac, en disant : " L’eau est à nous. " Et il nomma le puits Eseq, parce qu’ils avaient eu un débat avec lui.
BPCMais les bergers de Gérare se prirent de querelle avec les bergers d’Isaac, leur disant : C’est à nous ces eaux. Isaac appela le puits du nom d’Eseq, parce qu’ils s’étaient querellés avec lui.
JERMais les bergers de Gérar entrèrent en dispute avec les bergers d’Isaac, disant : "L’eau est à nous !" Isaac nomma ce puits Eseq, parce qu’ils s’étaient querellés avec lui.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes bergers de Guérar querellèrent les bergers d’Isaac, en disant : L’eau est à nous. Et il donna au puits le nom d’Esek, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui.
CHULes pâtres de Guerar se disputent avec les pâtres d’Is’hac pour dire : « À nous, l’eau » !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes bergers de Guérar vinrent discuter avec les bergers d’Isaac: “L’eau est à nous!”, disaient-ils. Isaac appela donc le puits du nom d’Ések (c’est-à-dire: Dispute), parce qu’ils s’étaient disputés.
S21Les bergers de Guérar cherchèrent querelle aux bergers d’Isaac en disant : « L’eau est à nous. » Il appela le puits Esek parce qu’on s’était disputé avec lui.
KJFEt les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d’Isaac, en disant: L’eau est à nous; et il appela le puits: Esek, parce qu’ils s’étaient querellé avec lui.
LXXκαὶ ἐμαχέσαντο οἱ ποιμένες Γεραρων μετὰ τῶν ποιμένων Ισαακ φάσκοντες αὐτῶν εἶναι τὸ ὕδωρ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ φρέατος Ἀδικία ἠδίκησαν γὰρ αὐτόν.
VULsed et ibi iurgium fuit pastorum Gerarae adversum pastores Isaac dicentium nostra est aqua quam ob rem nomen putei ex eo quod acciderat vocavit Calumniam
BHSוַיָּרִ֜יבוּ רֹעֵ֣י גְרָ֗ר עִם־רֹעֵ֥י יִצְחָ֛ק לֵאמֹ֖ר לָ֣נוּ הַמָּ֑יִם וַיִּקְרָ֤א שֵֽׁם־הַבְּאֵר֙ עֵ֔שֶׂק כִּ֥י הִֽתְעַשְּׂק֖וּ עִמֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !