Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 26.16

Genèse 26.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et Abimélech dit lui-même à Isaac : Retirez-vous d’avec nous, parce que vous êtes devenu beaucoup plus puissant que nous.
MARAbimélec aussi dit à Isaac : Retire-toi d’avec nous ; car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.
OSTEt Abimélec dit à Isaac : Va-t’en de chez nous ; car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.
CAHAbimélech dit ensuite à Iits’hac : retire-toi d’auprès de nous, car tu nous es devenu beaucoup trop puissant.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Abimélech dit à Isaac : Va-t-en de chez nous, car tu es devenu trop puissant pour nous.
LAUEt Abimélec dit à Isaac : Va-t’en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Abimélec dit à Isaac : Va-t’en d’avec nous ; car tu es beaucoup plus puissant que nous.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Abimélek dit à Isaac : Va-t’en de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus fort que nous.
ZAKAbimélec dit à Isaac : “ Cesse d’habiter avec nous, car tu es trop puissant pour nous. ”
VIGEt Abimélech dit lui-même à Isaac : Retire-toi d’avec nous, parce que tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.
FILEt Abimélech dit lui-même à Isaac: Retirez-vous d’avec nous, parce que vous étes devenu beaucoup plus puissant que nous.
LSGEt Abimélec dit à Isaac : Va-t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Abimélech dit à Isaac : " Va-t’en de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous. "
BPCAbimélech dit alors à Isaac : Va-t-en de chez nous ; car tu es devenu bien plus puissant que nous.
JERAbimélek dit à Isaac : "Pars de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt Abimélec dit à Isaac : Va-t’en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.
CHUAbimèlèkh dit à Is’hac : « Va-t’en de chez nous : oui, tu es puissant beaucoup plus que nous. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAbimélek lui-même dit à Isaac: “Va-t’en de chez nous! Tu es devenu trop puissant pour nous.”
S21Et Abimélec dit à Isaac : « Va-t’en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous. »
KJFEt Abimélec dit à Isaac: Va-t’en de chez nous; car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.
LXXεἶπεν δὲ Αβιμελεχ πρὸς Ισαακ ἄπελθε ἀφ’ ἡμῶν ὅτι δυνατώτερος ἡμῶν ἐγένου σφόδρα.
VULin tantum ut ipse Abimelech diceret ad Isaac recede a nobis quoniam potentior nostri factus es valde
BHSוַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־יִצְחָ֑ק לֵ֚ךְ מֵֽעִמָּ֔נוּ כִּֽי־עָצַֽמְתָּ־מִמֶּ֖נּוּ מְאֹֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !