×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 26.15

Genèse 26.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC ils bouchèrent tous les puits que les serviteurs d’Abraham, son père, avaient creusés, et les remplirent de terre.
MARTellement qu’ils bouchèrent les puits que les serviteurs de son père avaient creusés du temps de son père Abraham, et les remplirent de terre.
OSTEt tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent, et les remplirent de terre.
CAHLes Pelichtime bouchèrent et remplirent de terre tous les puits que les esclaves de son père avaient creusés du temps de son père Avrahame.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père au temps d’Abraham, les Philistins les obstruèrent et les comblèrent avec de l’arène.
LAUEt tous les puits que les esclaves de son père avaient creusés aux jours d’Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés aux jours d’Abraham, son père, les Philistins les bouchèrent et les remplirent de terre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent en les remplissant de terre.
ZAKTous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père, du temps de son père Abraham, les Philistins les comblèrent en les remplissant de terre.
VIGils bouchèrent tous les puits que les serviteurs d’Abraham son père avaient creusés, et les remplirent de terre.
FILIls bouchèrent tous les puits que les serviteurs d’Abraham son père avaient creusés, et les remplirent de terre.
LSGTous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d’Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent, en les remplissant de terre.
BPCTous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père, au temps d’Abraham, son père, les Philistins les bouchèrent, les remplissant de terre.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d’Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière.
CHUTous les puits fouillés par les serviteurs de son père, aux jours d’Abrahâm son père, les Pelishtîm les bouchent : ils les remplissent de poussière.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes Philistins bouchèrent donc, en les remplissant de terre, tous les puits que les serviteurs de son père Abraham avaient creusés en son temps.
S21Tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père à l’époque de son père Abraham, les Philistins les comblèrent en les remplissant de terre.
KJFCar tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés aux jours d’Abraham son père, les Philistins les bouchèrent, et les remplirent de terre.
LXXκαὶ πάντα τὰ φρέατα ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῷ χρόνῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιιμ καὶ ἔπλησαν αὐτὰ γῆς.
VULomnes puteos quos foderant servi patris illius Abraham illo tempore obstruxerunt implentes humo
BHSוְכָל־הַבְּאֵרֹ֗ת אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ עַבְדֵ֣י אָבִ֔יו בִּימֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יו סִתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיְמַלְא֖וּם עָפָֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !