Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 26.11

Genèse 26.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 26.11 (LSG)Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple : Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.
Genèse 26.11 (NEG)Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple : Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.
Genèse 26.11 (S21)Alors Abimélec fit ce décret pour tout le peuple : « Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort. »
Genèse 26.11 (LSGSN)Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple : Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort .

Les Bibles d'étude

Genèse 26.11 (BAN)Et Abimélek donna cet ordre à tout le peuple : Qui touchera cet homme ou sa femme, sera mis à mort.

Les « autres versions »

Genèse 26.11 (SAC)Quiconque touchera la femme de cet homme-là, sera puni de mort.
Genèse 26.11 (MAR)Abimélec donc fit une ordonnance à tout le peuple, en disant : Celui qui touchera cet homme, ou sa femme, sera certainement puni de mort.
Genèse 26.11 (OST)Et Abimélec donna cet ordre à tout le peuple : Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera puni de mort.
Genèse 26.11 (CAH)Abimélech ordonna à tout son peuple, savoir : celui qui fera le moindre mal à cet homme ou à sa femme, sera puni de mort.
Genèse 26.11 (GBT)Quiconque touchera la femme de cet homme, sera puni de mort.
Genèse 26.11 (PGR)Alors Abimélech donna cet ordre à tout le peuple : Qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera mis à mort.
Genèse 26.11 (LAU)Et Abimélec commanda à tout le peuple, en disant : Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera certainement mis à mort.
Genèse 26.11 (DBY)Et Abimélec commanda à tout le peuple, disant : Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera certainement mis à mort.
Genèse 26.11 (TAN)Abimélec fit une injonction à tout le peuple, en disant :"Quiconque touchera à cet homme ou à sa femme sera puni de mort."
Genèse 26.11 (VIG)Quiconque touchera la femme de cet homme, sera puni (mourra) de mort.
Genèse 26.11 (FIL)Quiconque touchera la femme de cet homme, sera puni de mort.
Genèse 26.11 (CRA)Alors Abimélech donna cet ordre à tout le peuple : « Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera mis à mort.?»
Genèse 26.11 (BPC)Abimélech donna cet ordre à tout le peuple : Quiconque portera la main sur cet homme et sur sa femme sera puni de mort.
Genèse 26.11 (AMI)Il fit ensuite cette défense à tout son peuple : Quiconque touchera cet homme ou sa femme sera puni de mort.

Langues étrangères

Genèse 26.11 (LXX)συνέταξεν δὲ Αβιμελεχ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων πᾶς ὁ ἁπτόμενος τοῦ ἀνθρώπου τούτου ἢ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ θανάτου ἔνοχος ἔσται.
Genèse 26.11 (VUL)qui tetigerit hominis huius uxorem morte morietur
Genèse 26.11 (SWA)Basi Abimeleki akawaamuru watu wote, akisema, Amgusaye mtu huyu au mkewe lazima atauawa.
Genèse 26.11 (BHS)וַיְצַ֣ו אֲבִימֶ֔לֶךְ אֶת־כָּל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר הַנֹּגֵ֜עַ בָּאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה וּבְאִשְׁתֹּ֖ו מֹ֥ות יוּמָֽת׃