Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.8

Genèse 24.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 24.8 (LSG)Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n’y mèneras pas mon fils.
Genèse 24.8 (NEG)Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n’y mèneras pas mon fils.
Genèse 24.8 (S21)Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé du serment que je te fais faire. Seulement, tu n’y conduiras pas mon fils. »
Genèse 24.8 (LSGSN)Si la femme ne veut pas te suivre , tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n’y mèneras pas mon fils.

Les Bibles d'étude

Genèse 24.8 (BAN)Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé du serment que je te fais faire ; seulement tu ne ramèneras pas là mon fils.

Les « autres versions »

Genèse 24.8 (SAC)Si la fille ne veut pas vous suivre, vous ne serez point obligé à votre serment ; seulement ne remenez jamais mon fils en ce pays-là.
Genèse 24.8 (MAR)Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que je te fais faire. Quoi qu’il en soit, ne ramène point là mon fils.
Genèse 24.8 (OST)Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que je te fais faire. Quoi qu’il en soit, n’y ramène point mon fils.
Genèse 24.8 (CAH)Mais si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire ; mais tu n’y mèneras pas mon fils.
Genèse 24.8 (GBT)Si la jeune fille refuse de vous suivre, vous ne serez point tenu à votre serment. Seulement ne ramenez jamais mon fils en ce pays-là.
Genèse 24.8 (PGR)Que si la femme ne voulait pas te suivre, alors tu seras libéré de ce serment que je t’impose ; seulement ne dois-tu pas reconduire mon fils là.
Genèse 24.8 (LAU)Et si la femme ne veut pas venir après toi, alors tu seras quitte envers moi de ce serment ; seulement, tu n’y feras pas retourner mon fils.
Genèse 24.8 (DBY)Et si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras quitte envers moi de ce serment : seulement, tu ne feras pas retourner là mon fils.
Genèse 24.8 (TAN)Que si cette femme ne consent pas à te suivre, tu seras dégagé du serment que je t’impose. Mais en aucune façon n’y ramène mon fils."
Genèse 24.8 (VIG)Que si la fille (femme) ne veut pas te suivre, tu ne seras point obligé à ton serment. Seulement ne ramène jamais mon fils en ce pays-là.
Genèse 24.8 (FIL)Que si la fille ne veut pas te suivre, tu ne seras point obligé à ton serment. Seulement ne ramène jamais mon fils en ce pays-là.
Genèse 24.8 (CRA)Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te demande ; mais tu ne ramèneras pas là mon fils.?»
Genèse 24.8 (BPC)Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que tu me fais ; mais ne fais pas revenir mon fils là-bas.
Genèse 24.8 (AMI)Si la fille ne veut pas vous suivre, vous ne serez pas obligé à votre serment ; seulement ne ramenez jamais mon fils en ce pays-là.

Langues étrangères

Genèse 24.8 (LXX)ἐὰν δὲ μὴ θέλῃ ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετὰ σοῦ εἰς τὴν γῆν ταύτην καθαρὸς ἔσῃ ἀπὸ τοῦ ὅρκου τούτου μόνον τὸν υἱόν μου μὴ ἀποστρέψῃς ἐκεῖ.
Genèse 24.8 (VUL)sin autem noluerit mulier sequi te non teneberis iuramento filium tantum meum ne reducas illuc
Genèse 24.8 (SWA)na yule mwanamke asipokubali kufuatana nawe, basi, utafunguliwa kiapo changu hiki; lakini usimrudishe mwanangu huko.
Genèse 24.8 (BHS)וְאִם־לֹ֨א תֹאבֶ֤ה הָֽאִשָּׁה֙ לָלֶ֣כֶת אַחֲרֶ֔יךָ וְנִקִּ֕יתָ מִשְּׁבֻעָתִ֖י זֹ֑את רַ֣ק אֶת־בְּנִ֔י לֹ֥א תָשֵׁ֖ב שָֽׁמָּה׃