×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.6

Genèse 24.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 24.6  Abraham lui dit : Garde-toi d’y mener mon fils !

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 24.6  Abraham lui répondit : Garde-toi d’y ramener mon fils

Nouvelle Bible Segond

Genèse 24.6   Abraham lui répondit : Garde–toi d’y ramener mon fils !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.6  Abraham lui dit : Garde-toi d’y mener mon fils !

Segond 21

Genèse 24.6  Abraham lui dit : « Garde-toi bien d’y conduire mon fils !

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24.6  - Garde-toi bien de ramener mon fils là-bas, lui dit Abraham.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 24.6  Abraham lui dit : « Garde-toi d’y ramener mon fils.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.6  Abraham lui répondit : "Garde-toi bien de ramener mon fils là-bas.

Bible Annotée

Genèse 24.6   Et Abraham lui dit : Garde-toi bien de ramener là mon fils !

John Nelson Darby

Genèse 24.6  Et Abraham lui dit : Garde-toi d’y faire retourner mon fils.

David Martin

Genèse 24.6  Abraham lui dit : Garde-toi bien d’y ramener mon fils.

Osterwald

Genèse 24.6  Abraham lui dit : Garde-toi bien d’y ramener mon fils.

Auguste Crampon

Genèse 24.6  Abraham lui dit : " Garde-toi d’y ramener mon fils !

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.6  Abraham lui répondit : Gardez-vous bien de remener jamais mon fils en ce pays-là.

André Chouraqui

Genèse 24.6  Abrahâm lui dit : « Garde-toi de faire retourner là mon fils !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.6  וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אַבְרָהָ֑ם הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תָּשִׁ֥יב אֶת־בְּנִ֖י שָֽׁמָּה׃