Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.58

Genèse 24.58 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 24.58 (LSG)Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent : Veux-tu aller avec cet homme ? Elle répondit : J’irai.
Genèse 24.58 (NEG)Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent : Veux-tu aller avec cet homme ? Elle répondit : J’irai.
Genèse 24.58 (S21)Ils appelèrent donc Rebecca et lui dirent : « Veux-tu partir avec cet homme ? » Elle répondit : « Oui. »
Genèse 24.58 (LSGSN)Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent : Veux-tu aller avec cet homme ? Elle répondit : J’irai .

Les Bibles d'étude

Genèse 24.58 (BAN)Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent : Veux-tu partir avec cet homme ? Et elle répondit : Je partirai.

Les « autres versions »

Genèse 24.58 (SAC)On l’appela donc ; et étant venue, ils lui demandèrent : Voulez-vous bien aller avec cet homme ? Je le veux bien, répondit-elle.
Genèse 24.58 (MAR)Ils appelèrent donc Rébecca, et lui dirent : Veux-tu aller avec cet homme ? Et elle répondit : J’irai.
Genèse 24.58 (OST)Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent : Veux-tu aller avec cet homme ? Et elle répondit : J’irai.
Genèse 24.58 (CAH)Ils appelèrent Rivka, et lui dirent : veux-tu aller avec cet homme ? elle répondit : j’irai.
Genèse 24.58 (GBT)On l’appela donc, et, lorsqu’elle fut venue, ils lui demandèrent : Voulez-vous aller avec cet homme ? J’irai, répondit-elle.
Genèse 24.58 (PGR)Et ils appelèrent Rebecca et lui dirent : Vas-tu avec cet homme ? Et elle répondit : Je vais.
Genèse 24.58 (LAU)Et ils appelèrent Rebecca, et lui dirent : Iras-tu avec cet homme ? Et elle répondit : J’irai.
Genèse 24.58 (DBY)Et ils appelèrent Rebecca, et lui dirent : Iras-tu avec cette homme ? Et elle dit : J’irai.
Genèse 24.58 (TAN)ils appelèrent Rébecca et lui dirent "Pars-tu avec cet homme ?" Elle répondit : "Je pars"
Genèse 24.58 (VIG)On l’appela donc, et étant venue, ils lui demandèrent : Voulez-vous bien aller avec cet homme ? Je le veux bien (J’irai), répondit-elle.
Genèse 24.58 (FIL)On l’appela donc, et étant venue, ils lui demandèrent: Voulez-vous bien aller avec cet homme? Je le veux bien, répondit-elle.
Genèse 24.58 (CRA)Ils appelèrent donc Rebecca et lui dirent : « Veux-tu partir avec cet homme ?» Elle répondit : « Je partirai.?»
Genèse 24.58 (BPC)Ils appelèrent Rébecca et lui dirent : Partiras-tu avec cet homme ? et elle répondit : Je partirai.
Genèse 24.58 (AMI)On l’appela donc ; et étant venue, ils lui demandèrent : Voulez-vous bien aller avec cet homme ? Je le veux bien, répondit-elle.

Langues étrangères

Genèse 24.58 (LXX)καὶ ἐκάλεσαν Ρεβεκκαν καὶ εἶπαν αὐτῇ πορεύσῃ μετὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου ἡ δὲ εἶπεν πορεύσομαι.
Genèse 24.58 (VUL)cumque vocata venisset sciscitati sunt vis ire cum homine isto quae ait vadam
Genèse 24.58 (SWA)Wakamwita Rebeka wakamwuliza, Je! Utakwenda na mtu huyu? Akasema, Nitakwenda.
Genèse 24.58 (BHS)וַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ הֲתֵלְכִ֖י עִם־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַתֹּ֖אמֶר אֵלֵֽךְ׃