Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.56

Genèse 24.56 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 24.56 (LSG)Il leur répondit : Ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, et que j’aille vers mon seigneur.
Genèse 24.56 (NEG)Il leur répondit : Ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, et que j’aille vers mon seigneur.
Genèse 24.56 (S21)Il leur répondit : « Ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage. Laissez-moi repartir et que j’aille chez mon seigneur. »
Genèse 24.56 (LSGSN)Il leur répondit : Ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir , et que j’aille vers mon seigneur.

Les Bibles d'étude

Genèse 24.56 (BAN)Et il leur dit : Ne me retardez point, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage ; renvoyez-moi, que je m’en retourne chez mon maître.

Les « autres versions »

Genèse 24.56 (SAC)Je vous prie, dit le serviteur, de ne me point retenir davantage, puisque le Seigneur m’a conduit dans tout mon chemin. Permettez-moi d’aller retrouver mon maître.
Genèse 24.56 (MAR)Et il leur dit : Ne me retardez point, puisque l’Éternel a fait prospérer mon voyage, renvoyez-moi, afin que je m’en aille à mon Seigneur.
Genèse 24.56 (OST)Et il leur dit : Ne me retardez point, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage. Renvoyez-moi, que je m’en aille à mon seigneur.
Genèse 24.56 (CAH)Il leur dit : ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait prospérer mon voyage ; renvoyez-moi pour que j’aille vers mon maître.
Genèse 24.56 (GBT)Je vous prie, dit le serviteur, ne me retenez pas davantage, parce que le Seigneur a dirigé mes pas. Permettez-moi d’aller retrouver mon maître.
Genèse 24.56 (PGR)Mais il leur dit : Ne me retardez pas ! L’Éternel a fait réussir mon voyage, laissez-moi partir, afin que je retourne chez mon seigneur.
Genèse 24.56 (LAU)Et il leur dit : Ne me retardez point, quand l’Éternel a fait réussir mon voyage{Héb. chemin.} renvoyez-moi, et que je m’en aille à mon seigneur.
Genèse 24.56 (DBY)Et il leur dit : Ne me retardez point, quand l’Éternel a fait prospérer mon voyage ; renvoyez-moi, et que je m’en aille vers mon seigneur.
Genèse 24.56 (TAN)Il leur répliqua : "Ne me retenez point, puisque Dieu a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, que je retourne chez mon maître."
Genèse 24.56 (VIG)Je vous prie, dit le serviteur, de ne point me retenir davantage, parce que le Seigneur m’a conduit dans tout mon chemin. Permettez-moi de retrouver mon maître.
Genèse 24.56 (FIL)Je vous prie, dit le serviteur, de ne point me retenir davantage, parce que le Seigneur m’a conduit dans tout mon chemin. Permettez-moi de retrouver mon maître.
Genèse 24.56 (CRA)Il leur répondit : « Ne me retardez pas, puisque Yahweh a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, pour que je retourne vers mon maître.?»
Genèse 24.56 (BPC)Il leur répondit : Ne me retardez pas ; Yahweh a fait réussir mon voyage. Laissez-moi partir, pour que j’aille vers mon maître.
Genèse 24.56 (AMI)Je vous prie, dit le serviteur, de ne me point retenir davantage, puisque le Seigneur m’a conduit dans tout mon chemin. Permettez-moi d’aller retrouver mon maître.

Langues étrangères

Genèse 24.56 (LXX)ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς μὴ κατέχετέ με καὶ κύριος εὐόδωσεν τὴν ὁδόν μου ἐκπέμψατέ με ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου.
Genèse 24.56 (VUL)nolite ait me retinere quia Dominus direxit viam meam dimittite me ut pergam ad dominum meum
Genèse 24.56 (SWA)Naye akawaambia, Msinikawilishe, mradi Bwana amefanikisha njia yangu; nipeni ruhusa niende kwa bwana wangu.
Genèse 24.56 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַל־תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔י וַֽיהוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑י שַׁלְּח֕וּנִי וְאֵלְכָ֖ה לַֽאדֹנִֽי׃