Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.51

Genèse 24.51 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 24.51 (LSG)Voici Rebecca devant toi ; prends et va, et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit.
Genèse 24.51 (NEG)Voici Rebecca devant toi ; prends et va, et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit.
Genèse 24.51 (S21)Voici Rebecca devant toi : emmène-la en repartant. Qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit. »
Genèse 24.51 (LSGSN)Voici Rebecca devant toi ; prends et va , et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit .

Les Bibles d'étude

Genèse 24.51 (BAN)Voici, Rébecca est devant toi ; prends-la et t’en va, et qu’elle soit la femme du fils de ton maître, comme l’Éternel l’a dit.

Les « autres versions »

Genèse 24.51 (SAC)Rebecca est entre vos mains ; prenez-la, et l’emmenez avec vous, afin qu’elle soit la femme du fils de votre maître, selon que le Seigneur s’en est déclaré.
Genèse 24.51 (MAR)Voici Rébecca est entre tes mains, prends-la et t’en va ; et qu’elle soit la femme du fils de ton Seigneur, comme l’Éternel en a parlé.
Genèse 24.51 (OST)Voici, Rébecca est devant toi, prends-la et pars, et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit.
Genèse 24.51 (CAH)Voici, Rivka est à toi, emmène-la et pars ; qu’elle soit la femme du fils de ton maître, ainsi que l’Éternel l’a dit.
Genèse 24.51 (GBT)Rébecca est devant vous, prenez-la, et emmenez-la avec vous, afin qu’elle soit la femme du fils de votre maître, selon que le Seigneur l’a déclaré.
Genèse 24.51 (PGR)Voilà Rebecca devant toi ; prends-la et t’en va, et qu’elle devienne la femme du fils de ton seigneur, ainsi qu’a prononcé l’Éternel.
Genèse 24.51 (LAU)Voici Rebecca devant toi ; prends-[la] et va-t’en, et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a prononcé.
Genèse 24.51 (DBY)Voici Rebecca devant toi ; prends-la et t’en va ; et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit.
Genèse 24.51 (TAN)Voici Rébecca à ta disposition, prends-la et pars ; et qu’elle soit l’épouse du fils de ton maître, comme l’a décidé l’Éternel."
Genèse 24.51 (VIG)Rébecca est entre tes mains ; prends-la, et emmène-la avec toi, afin qu’elle soit la femme du fils de ton maître, selon que le Seigneur s’en est déclaré (a parlé).
Genèse 24.51 (FIL)Rébecca est entre vos mains; prenez-la, et l’emmenez avec vous, afin qu’elle soit la femme du fils de votre maître, selon que le Seigneur S’en est déclaré.
Genèse 24.51 (CRA)Voici Rebecca devant toi ; prends-la et t’en va ; qu’elle soit la femme du fils de ton maître, comme Yahweh l’a dit.?»
Genèse 24.51 (BPC)voici devant toi Rébecca, prends-la et va ; qu’elle soit la femme du fils de ton maître, comme l’a dit Yahweh.
Genèse 24.51 (AMI)Rébecca est entre vos mains ; prenez-là, et l’emmenez avec vous, afin qu’elle soit la femme du fils de votre maître, selon que le Seigneur s’en est déclaré.

Langues étrangères

Genèse 24.51 (LXX)ἰδοὺ Ρεβεκκα ἐνώπιόν σου λαβὼν ἀπότρεχε καὶ ἔστω γυνὴ τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου καθὰ ἐλάλησεν κύριος.
Genèse 24.51 (VUL)en Rebecca coram te est tolle eam et proficiscere et sit uxor filii domini tui sicut locutus est Dominus
Genèse 24.51 (SWA)Tazama, huyo Rebeka yuko mbele yako, umchukue, ukaende zako awe mke wa mwana wa bwana wako, kama alivyosema Bwana.
Genèse 24.51 (BHS)הִנֵּֽה־רִבְקָ֥ה לְפָנֶ֖יךָ קַ֣ח וָלֵ֑ךְ וּתְהִ֤י אִשָּׁה֙ לְבֶן־אֲדֹנֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃