Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.49

Genèse 24.49 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 24.49 (LSG)Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.
Genèse 24.49 (NEG)Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.
Genèse 24.49 (S21)Maintenant, si vous voulez faire preuve de bonté et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi. Sinon, dites-le-moi et je m’en irai d’un côté ou de l’autre. »
Genèse 24.49 (LSGSN)Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez -le-moi ; sinon, déclarez -le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.

Les Bibles d'étude

Genèse 24.49 (BAN)Et maintenant, si vous voulez user de bonté et de fidélité envers mon maître, déclarez-le-moi ; si non, déclarez-le, et je me tournerai à droite ou à gauche.

Les « autres versions »

Genèse 24.49 (SAC)C’est pourquoi si vous avez véritablement dessein d’obliger mon maître, dites-le-moi. Si vous avez résolu autre chose, faites-le-moi connaître, afin que j’aille chercher une fille ailleurs.
Genèse 24.49 (MAR)Maintenant donc, si vous voulez user de gratuité et de vérité envers mon Seigneur, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi aussi ; et je me tournerai à droite ou à gauche.
Genèse 24.49 (OST)Et maintenant, si vous voulez être favorables et fidèles à mon seigneur, déclarez-le-moi ; sinon déclarez-le-moi aussi, et je me tournerai à droite ou à gauche.
Genèse 24.49 (CAH)Et maintenant si vous êtes dans l’intention de montrer de la bienveillance et de la fidélité envers mon maître, dites-le-moi, sinon, dites-le-moi aussi, je me tournerai alors à droite ou à gauche.
Genèse 24.49 (GBT)C’est pourquoi, si vous usez de bonté et de droiture envers mon maître, dites-le-moi. Si vous avez résolu autre chose, faites-le-moi savoir, afin que j’aille ailleurs.
Genèse 24.49 (PGR)Et maintenant, si votre intention est de témoigner à mon seigneur bienveillance et fidélité, déclarez-le-moi ; dans le cas contraire, déclarez-le-moi, afin que je me tourne à droite ou à gauche.
Genèse 24.49 (LAU)Et maintenant, si vous voulez user de grâce et de vérité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.
Genèse 24.49 (DBY)Et maintenant, si vous voulez user de grâce et de vérité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; et sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.
Genèse 24.49 (TAN)Et maintenant, si vous voulez agir avec affection et justice envers mon maître, dites-le moi ; sinon, dites-le moi, afin que je me dirige à droite ou à gauche."
Genèse 24.49 (VIG)C’est pourquoi, si vous avez véritablement dessein d’obliger (agissez avec miséricorde et loyauté envers) mon maître, dites-le-moi. Que si vous avez résolu autre chose, faites-le-moi savoir, afin que j’aille chercher ailleurs.
Genèse 24.49 (FIL)C’est pourquoi, si vous avez véritablement dessein d’obliger mon maître, dites-le-moi. Que si vous avez résolu autre chose, faites-le-moi savoir, afin que j’aille chercher ailleurs.
Genèse 24.49 (CRA)Maintenant, si vous voulez user de bonté et de fidélité envers mon maître, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi encore, et je me tournerai à droite ou à gauche.?»
Genèse 24.49 (BPC)Et maintenant, si vous voulez agir avec bienveillance et fidélité à l’égard de mon maître, faites-le moi savoir ; sinon, faites-le moi également savoir et je me tournerai à droite ou à gauche.
Genèse 24.49 (AMI)C’est pourquoi si vous avez véritablement dessein d’obliger mon maître, dites-le moi. Si vous avez résolu autre chose, faites-le moi connaître, afin que j’aille chercher [une fille] ailleurs.

Langues étrangères

Genèse 24.49 (LXX)εἰ οὖν ποιεῖτε ὑμεῖς ἔλεος καὶ δικαιοσύνην πρὸς τὸν κύριόν μου ἀπαγγείλατέ μοι εἰ δὲ μή ἀπαγγείλατέ μοι ἵνα ἐπιστρέψω εἰς δεξιὰν ἢ εἰς ἀριστεράν.
Genèse 24.49 (VUL)quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo indicate mihi sin autem aliud placet et hoc dicite ut vadam ad dextram sive ad sinistram
Genèse 24.49 (SWA)Basi, kama mnataka kumfanyia rehema na kweli bwana wangu, niambieni kama sivyo, niambieni; ili nigeuke upande wa kuume au wa kushoto.
Genèse 24.49 (BHS)וְ֠עַתָּה אִם־יֶשְׁכֶ֨ם עֹשִׂ֜ים חֶ֧סֶד וֶֽאֱמֶ֛ת אֶת־אֲדֹנִ֖י הַגִּ֣ידוּ לִ֑י וְאִם־לֹ֕א הַגִּ֣ידוּ לִ֔י וְאֶפְנֶ֥ה עַל־יָמִ֖ין אֹ֥ו עַל־שְׂמֹֽאל׃