Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.42

Genèse 24.42 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 24.42 (LSG)Je suis arrivé aujourd’hui à la source, et j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j’accomplis,
Genèse 24.42 (NEG)Je suis arrivé aujourd’hui à la source, et j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j’accomplis,
Genèse 24.42 (S21)Je suis arrivé aujourd’hui à la source et j’ai dit : ‹ Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire réussir le voyage que j’accomplis,
Genèse 24.42 (LSGSN)Je suis arrivé aujourd’hui à la source, et j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j’accomplis ,

Les Bibles d'étude

Genèse 24.42 (BAN)Et quand je suis arrivé aujourd’hui à la source, j’ai dit : Éternel, Dieu de mon maître Abraham, s’il te plaît de faire réussir le voyage que je fais,

Les « autres versions »

Genèse 24.42 (SAC)Je suis donc arrivé aujourd’hui près de la fontaine, et j’ai dit à Dieu  : Seigneur Dieu d’Abraham, mon maître ! si c’est vous qui m’avez conduit dans le chemin où j’ai marché jusqu’à présent ;
Genèse 24.42 (MAR)Je suis donc venu aujourd’hui à la fontaine, et j’ai dit : Ô Éternel ! Dieu de mon Seigneur Abraham, si maintenant tu fais prospérer le voyage que j’ai entrepris :
Genèse 24.42 (OST)Et quand je suis venu aujourd’hui à la source, j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham ! si tu daignes faire réussir le voyage que j’ai entrepris,
Genèse 24.42 (CAH)Je suis arrivé aujourd’hui à la source, et j’ai dit : l’Éternel, Dieu de mon maître Avrahame, si c’est ta volonté de faire réussir le chemin sur lequel je marche :
Genèse 24.42 (GBT)Je suis donc arrivé aujourd’hui près de la fontaine, et j’ai dit : Seigneur Dieu d’Abraham mon maître, si c’est vous qui m’avez conduit dans le chemin où j’ai marché jusqu’à présent,
Genèse 24.42 (PGR)Et en arrivant aujourd’hui à la fontaine, j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir mon voyage que je fais :
Genèse 24.42 (LAU)Et je suis arrivé aujourd’hui à la source, et j’ai dit : Éternel ! Dieu de mon seigneur Abraham, si daignes faire réussir le chemin où je marche,
Genèse 24.42 (DBY)Et je suis venu aujourd’hui à la fontaine, et j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire prospérer le voyage que je fais,
Genèse 24.42 (TAN)Or, aujourd’hui, je suis arrivé près de la fontaine et j’ai dit : ‘Éternel, Dieu de mon maître Abraham ! veux-tu, de grâce, faire réussir la voie où je marche ?
Genèse 24.42 (VIG)Je suis donc arrivé près de la fontaine (source d’eau), et j’ai dit : Seigneur, Dieu d’Abraham mon maître, si c’est vous qui m’avez conduit dans le chemin où j’ai marché jusqu’à présent
Genèse 24.42 (FIL)Je suis donc arrivé près de la fontaine, et j’ai dit: Seigneur, Dieu d’Abraham mon maître, si c’est Vous qui m’avez conduit dans le chemin où j’ai marché jusqu’à présent,
Genèse 24.42 (CRA)En arrivant aujourd’hui à la source, j’ai dit : Yahweh, Dieu de mon maître Abraham, si vous daignez faire réussir le voyage que je fais,
Genèse 24.42 (BPC)Je suis venu aujourd’hui à la source et j’ai dit : Yahweh, Dieu de mon maître Abraham, veuillez, je vous prie, assurer le succès du voyage dans lequel je suis engagé.
Genèse 24.42 (AMI)Je suis donc arrivé aujourd’hui près de la fontaine, et j’ai dit à Dieu : Seigneur Dieu d’Abraham mon maître, si c’est vous qui m’avez conduit dans le chemin où j’ai marché jusqu’à présent,

Langues étrangères

Genèse 24.42 (LXX)καὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ εἰ σὺ εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου ἣν νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἐπ’ αὐτήν.
Genèse 24.42 (VUL)veni ergo hodie ad fontem et dixi Domine Deus domini mei Abraham si direxisti viam meam in qua nunc ambulo
Genèse 24.42 (SWA)Nami nikaja leo kisimani, nikasema, Ee Bwana, Mungu wa bwana wangu Ibrahimu, ukinifanikishia sasa njia yangu niendayo mimi,
Genèse 24.42 (BHS)וָאָבֹ֥א הַיֹּ֖ום אֶל־הָעָ֑יִן וָאֹמַ֗ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אִם־יֶשְׁךָ־נָּא֙ מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽיהָ׃