×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.41

Genèse 24.41 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 24.41  Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille ; si on ne te l’accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 24.41  Tu seras dégagé du serment que je t’impose, quand tu auras été dans mon clan ; si jamais on ne t’accorde pas la jeune fille tu seras dégagé du serment que je t’impose.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 24.41  Tu seras dégagé de mon adjuration quand tu seras arrivé dans mon clan ; si on ne t’accorde pas la jeune fille, tu seras dégagé de mon adjuration. »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.41  Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille ; si on ne te l’accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais.

Segond 21

Genèse 24.41  Tu seras dégagé du serment que tu me fais quand tu seras allé trouver mon clan. Si on ne te l’accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24.41  Une fois que tu te seras rendu dans ma parenté, si l’on refuse de laisser partir la jeune fille, alors tu seras dégagé du serment que je t’impose. »

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 24.41  Tu ne seras quitte de mon adjuration que si tu vas chez les miens ; de même, si on ne te la donne pas, tu en seras quitte.”

Bible de Jérusalem

Genèse 24.41  Tu seras alors quitte de ma malédiction : tu seras allé dans ma famille et, s’ils te refusent, tu seras quitte de ma malédiction.

Bible Annotée

Genèse 24.41  Tu seras dégagé du serment que je te fais faire une fois que tu te seras rendu dans ma parenté ; si on ne te la donne pas, tu seras dégagé du serment que je te fais faire.

John Nelson Darby

Genèse 24.41  Quand tu seras arrivé auprès de ma famille, alors tu seras quitte du serment que je te fais faire ; et, si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment que je te fais faire.

David Martin

Genèse 24.41  Si tu vas vers ma parenté, tu seras alors quitte de l’exécration du serment que je te fais faire : et si on ne te la donne pas, tu seras quitte de l’exécration du serment que je te fais faire.

Osterwald

Genèse 24.41  Tu seras quitte du serment solennel que tu me fais, quand tu seras allé vers ma parenté ; et si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment solennel que tu me fais.

Auguste Crampon

Genèse 24.41  Tu seras dégagé du serment que tu me fais, une fois que tu te seras rendu dans ma parenté ; si on ne te l’accorde pas, tu seras dégagé du serment que je te demande. —

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.41  Si étant arrivé chez mes parents, ils vous refusent ce que vous leur demanderez , vous ne serez plus obligé à votre serment.

André Chouraqui

Genèse 24.41  Alors tu seras innocenté de mon imprécation : oui, tu viendras vers mon clan et, s’ils ne te la donnent pas, tu seras innocenté de mon imprécation. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 24.41  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.41  אָ֤ז תִּנָּקֶה֙ מֵאָ֣לָתִ֔י כִּ֥י תָבֹ֖וא אֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְאִם־לֹ֤א יִתְּנוּ֙ לָ֔ךְ וְהָיִ֥יתָ נָקִ֖י מֵאָלָתִֽי׃