×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.4

Genèse 24.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 24.4  mais d’aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 24.4  Mais tu iras dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 24.4  Tu iras dans mon pays, au lieu de mes origines, et là tu prendras une femme pour Isaac, mon fils.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.4  mais d’aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac.

Segond 21

Genèse 24.4  mais d’aller prendre une femme pour mon fils Isaac dans mon pays et dans ma patrie. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24.4  mais que tu iras dans mon pays, au sein de ma parenté, prendre une femme pour mon fils Isaac.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 24.4  Mais tu iras dans mon pays et dans ma famille prendre une femme pour mon fils Isaac. »

Bible de Jérusalem

Genèse 24.4  Mais tu iras dans mon pays, dans ma parenté, et tu choisiras une femme pour mon fils Isaac."

Bible Annotée

Genèse 24.4  mais ce sera dans mon pays et dans le lieu de ma naissance que tu iras prendre une femme pour mon fils, pour Isaac.

John Nelson Darby

Genèse 24.4  mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils, pour Isaac.

David Martin

Genèse 24.4  Mais tu t’en iras en mon pays et vers mes parents, et tu y prendras une femme pour mon fils Isaac.

Osterwald

Genèse 24.4  Mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils, pour Isaac.

Auguste Crampon

Genèse 24.4  mais ce sera dans mon pays et dans ma patrie que tu iras prendre une femme pour mon fils, pour Isaac. "

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.4  mais que vous irez au pays où sont mes parents, afin d’y prendre une femme pour mon fils Isaac.

André Chouraqui

Genèse 24.4  mais que vers ma terre, vers mon enfantement tu iras prendre femme pour mon fils, pour Is’hac. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.4  כִּ֧י אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מֹולַדְתִּ֖י תֵּלֵ֑ךְ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק׃