×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.33

Genèse 24.33 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 24.33  Puis, il lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Parle ! Dit Laban.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 24.33  Puis on plaça devant lui de quoi manger. Mais il dit : Je ne mangerai pas, avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Parle ! dit Laban.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 24.33  Puis on plaça devant lui de quoi manger. Mais il dit : Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Laban dit : Parle !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.33  Puis, il lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Parle ! dit Laban.

Segond 21

Genèse 24.33  Puis il lui servit à manger, mais l’homme dit : « Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. » « Parle ! » dit Laban.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24.33  Puis il leur servit le repas, mais le serviteur prit la parole : - Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. - Eh bien, parle ! lui dit Laban.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 24.33  On lui présenta de quoi manger, mais il s’écria : « Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. » — « Parle », répondit-on.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.33  On lui présenta à manger, mais il dit : "Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire", et Laban répondit : "Parle."

Bible Annotée

Genèse 24.33  Puis il lui présenta à manger ; mais il dit : Je ne mangerai point que je n’aie dit ce que j’ai à dire. Et Laban dit : Parle.

John Nelson Darby

Genèse 24.33  Et on mit devant lui de quoi manger ; mais il dit : Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire.

David Martin

Genèse 24.33  Et on lui présenta à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, que je n’aie dit ce que j’ai à dire. Et [Laban] dit : Parle.

Osterwald

Genèse 24.33  Et on lui présenta à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, que je n’aie dit ce que j’ai à dire. Et Laban dit : Parle.

Auguste Crampon

Genèse 24.33  Puis il lui servit à manger ; mais l’homme dit : « Je ne mangerai point que je n’aie dit ce que j’ai à dire. » — « Parle, » dit Laban.

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.33  En même temps on lui servit à manger. Mais le serviteur leur dit : Je ne mangerai point, jusqu’à ce que je vous aie propose ce que j’ai à vous dire. Vous le pouvez faire, lui dit Laban .

André Chouraqui

Genèse 24.33  Il est mis en face de lui de quoi manger. Il dit : « Je ne mangerai que je n’aie parlé mes paroles. » Il dit : « Parle. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 24.33  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.33  וַיּוּשַׂ֤ם לְפָנָיו֙ לֶאֱכֹ֔ל וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם־דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑י וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃