Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.31

Genèse 24.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 24.31 (LSG)et il dit : Viens, béni de l’Éternel ! Pourquoi resterais-tu dehors ? J’ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.
Genèse 24.31 (NEG)et il dit : Viens, béni de l’Éternel ! Pourquoi resterais-tu dehors ? J’ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.
Genèse 24.31 (S21)Il lui dit : « Viens, toi qui es béni de l’Éternel ! Pourquoi resterais-tu dehors ? J’ai préparé la maison et une place pour les chameaux. »
Genèse 24.31 (LSGSN)et il dit : Viens , béni de l’Éternel ! Pourquoi resterais -tu dehors ? J’ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.

Les Bibles d'étude

Genèse 24.31 (BAN)Et il dit : Entre, béni de l’Éternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? J’ai préparé la maison et une place pour les chameaux.

Les « autres versions »

Genèse 24.31 (SAC)et il lui dit : Entrez, vous qui êtes béni du Seigneur : pourquoi demeurez-vous dehors ? J’ai prépare la maison, et un lieu pour vos chameaux.
Genèse 24.31 (MAR)Et il lui dit : Entre, béni de l’Éternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? J’ai préparé la maison, et un lieu pour tes chameaux.
Genèse 24.31 (OST)Et il dit : Entre, béni de l’Éternel, pourquoi te tiens-tu dehors, quand j’ai préparé la maison, et un lieu pour les chameaux.
Genèse 24.31 (CAH)Et il dit : entre, homme béni de l’Éternel, pourquoi restes-tu dehors ? j’ai préparé la maison ainsi qu’un endroit pour les chameaux.
Genèse 24.31 (GBT)Et il lui dit : Entrez, vous qui êtes béni du Seigneur ; ou restez-vous dehors ? J’ai préparé la maison, et un lieu pour vos chameaux.
Genèse 24.31 (PGR)Et il dit : Entre, béni de l’Éternel ! pourquoi te tiens-tu dehors ? J’ai disposé la maison, et il y a place pour les chameaux.
Genèse 24.31 (LAU)Et [Laban] dit : Viens, béni de l’Éternel ! Pourquoi te tiens-tu dehors, quand j’ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux ?
Genèse 24.31 (DBY)Et il dit : Entre, béni de l’Éternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? car j’ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux.
Genèse 24.31 (TAN)Laban lui dit : "Viens, bien-aimé du Seigneur ! pourquoi restes-tu dehors, lorsque j’ai préparé la maison et qu’il y a place pour les chameaux ?"
Genèse 24.31 (VIG)et il lui dit : Entre, toi qui es béni du Seigneur ; pourquoi demeure-tu dehors ? J’ai préparé la maison, et un lieu pour tes chameaux.
Genèse 24.31 (FIL)Et il lui dit: Entrez, vous qui êtes béni du Seigneur; pourquoi demeurez-vous dehors? J’ai préparé la maison, et un lieu pour vos chameaux.
Genèse 24.31 (CRA)et il dit : « Viens, béni de Yahweh ; pourquoi restes-tu dehors ? J’ai préparé la maison et une place pour les chameaux.?»
Genèse 24.31 (BPC)Il lui dit : Viens, béni de Yahweh ; pourquoi restes-tu debout dehors ? j’ai moi-même préparé la maison et une place pour les chameaux.
Genèse 24.31 (AMI)et il lui dit : Entrez, vous êtes béni du Seigneur, pourquoi demeurez-vous dehors ? J’ai préparé la maison, et un lieu pour vos chameaux.

Langues étrangères

Genèse 24.31 (LXX)καὶ εἶπεν αὐτῷ δεῦρο εἴσελθε εὐλογητὸς κύριος ἵνα τί ἕστηκας ἔξω ἐγὼ δὲ ἡτοίμακα τὴν οἰκίαν καὶ τόπον ταῖς καμήλοις.
Genèse 24.31 (VUL)dixitque ad eum ingredere benedicte Domini cur foris stas praeparavi domum et locum camelis
Genèse 24.31 (SWA)Akasema, Karibu, wewe uliyebarikiwa na Bwana, mbona unasimama nje? Kwa maana nimeiweka nyumba tayari, na nafasi kwa ngamia.
Genèse 24.31 (BHS)וַיֹּ֕אמֶר בֹּ֖וא בְּר֣וּךְ יְהוָ֑ה לָ֤מָּה תַעֲמֹד֙ בַּח֔וּץ וְאָנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַבַּ֔יִת וּמָקֹ֖ום לַגְּמַלִּֽים׃