Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.28

Genèse 24.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 24.28 (LSG)La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère.
Genèse 24.28 (NEG)La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère.
Genèse 24.28 (S21)La jeune fille courut raconter cela chez sa mère.
Genèse 24.28 (LSGSN)La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère.

Les Bibles d'étude

Genèse 24.28 (BAN)Et la jeune fille courut et fit chez sa mère le récit de ce qui s’était passé.

Les « autres versions »

Genèse 24.28 (SAC)La fille courut donc à la maison de sa mère, et alla lui dire tout ce qu’elle avait entendu.
Genèse 24.28 (MAR)Et la jeune fille courut, et rapporta toutes ces choses en la maison de sa mère.
Genèse 24.28 (OST)Et la jeune fille courut et rapporta ces choses à la maison de sa mère.
Genèse 24.28 (CAH)La jeune fille courut, et raconta ces paroles dans la maison de sa mère.
Genèse 24.28 (GBT)La jeune fille courut donc à la maison de sa mère, et lui rapporta tout ce qu’elle avait entendu.
Genèse 24.28 (PGR)Et la jeune fille courut informer de ces choses la maison de sa mère.
Genèse 24.28 (LAU)Et la jeune fille courut, et avertit la maison de sa mère selon ces paroles.
Genèse 24.28 (DBY)Et la jeune fille courut, et rapporta ces choses dans la maison de sa mère ;
Genèse 24.28 (TAN)La jeune fille courut dans la chambre de sa mère et raconta ces choses.
Genèse 24.28 (VIG)La jeune fille courut donc à la maison de sa mère, et lui raconta tout ce qu’elle avait entendu.
Genèse 24.28 (FIL)La jeune fille courut donc à la maison de sa mère, et lui raconta tout ce qu’elle avait entendu.
Genèse 24.28 (CRA)La jeune fille courut raconter chez sa mère ce qui s’était passé.
Genèse 24.28 (BPC)La jeune fille courut annoncer à la maison de sa mère ce qui était arrivé.
Genèse 24.28 (AMI)La fille courut donc à la maison de sa mère, et alla lui dire tout ce qu’elle avait entendu.

Langues étrangères

Genèse 24.28 (LXX)καὶ δραμοῦσα ἡ παῖς ἀπήγγειλεν εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
Genèse 24.28 (VUL)cucurrit itaque puella et nuntiavit in domum matris suae omnia quae audierat
Genèse 24.28 (SWA)Basi yule msichana akapiga mbio, akawaambia watu wa nyumba ya mama yake mambo hayo.
Genèse 24.28 (BHS)וַתָּ֨רָץ֙ הַֽנַּעֲרָ֔ וַתַּגֵּ֖ד לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃