Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.21

Genèse 24.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 24.21 (LSG)L’homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l’Éternel faisait réussir son voyage, ou non.
Genèse 24.21 (NEG)L’homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l’Éternel faisait réussir son voyage, ou non.
Genèse 24.21 (S21)L’homme la regardait sans rien dire, pour voir si l’Éternel faisait réussir son voyage ou non.
Genèse 24.21 (LSGSN)L’homme la regardait avec étonnement et sans rien dire , pour voir si l’Éternel faisait réussir son voyage, ou non.

Les Bibles d'étude

Genèse 24.21 (BAN)Et cet homme la considérait en silence pour savoir si l’Éternel avait fait réussir son voyage ou non.

Les « autres versions »

Genèse 24.21 (SAC)Cependant le serviteur la considérait sans rien dire, voulant savoir si le Seigneur avait rendu son voyage heureux, ou non.
Genèse 24.21 (MAR)Et cet homme s’étonnait d’elle, [considérant], sans dire mot, pour savoir si l’Éternel aurait fait prospérer son voyage, ou non.
Genèse 24.21 (OST)Et cet homme la contemplait en silence, pour savoir si l’Éternel avait fait réussir son voyage ou non.
Genèse 24.21 (CAH)Cet homme la regardait avec étonnement ; il se taisait pour savoir si l’Éternel avait fait réussir son voyage ou non.
Genèse 24.21 (GBT)Cependant le serviteur la considérait sans rien dire, voulant savoir si le Seigneur avait rendu son voyage heureux, ou non.
Genèse 24.21 (PGR)Et l’homme la contemplait en silence pour voir si l’Éternel donnerait ou non du succès à son voyage.
Genèse 24.21 (LAU)Et l’homme l’admirait en silence, pour savoir si l’Éternel avait fait réussir son voyage{Héb. chemin.} ou non.
Genèse 24.21 (DBY)Et l’homme la regardait avec étonnement sans rien dire, pour savoir si l’Éternel aurait fait prospérer son voyage, ou non.
Genèse 24.21 (TAN)Et cet homme, émerveillé, la considérait en silence, désireux de savoir si l’Éternel avait béni son voyage ou non.
Genèse 24.21 (VIG)Cependant le serviteur la considérait (contemplait) sans rien dire, voulant savoir si le Seigneur avait rendu son voyage heureux, ou non.
Genèse 24.21 (FIL)Cependant le serviteur la considérait sans rien dire, voulant savoir si le Seigneur avait rendu son voyage heureux, ou non.
Genèse 24.21 (CRA)L’homme la considérait en silence, pour savoir si Yahweh avait fait réussir son voyage, ou non.
Genèse 24.21 (BPC)Et l’homme la considérait, silencieux, se demandant si Yahweh avait fait réussir ou non son voyage.
Genèse 24.21 (AMI)Cependant le serviteur la considérait sans rien dire, voulant savoir si le Seigneur avait rendu son voyage heureux, ou non.

Langues étrangères

Genèse 24.21 (LXX)ὁ δὲ ἄνθρωπος κατεμάνθανεν αὐτὴν καὶ παρεσιώπα τοῦ γνῶναι εἰ εὐόδωκεν κύριος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἢ οὔ.
Genèse 24.21 (VUL)ille autem contemplabatur eam tacitus scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an non
Genèse 24.21 (SWA)Basi yule mtu akamkazia macho, akanyamaza, ili ajue kwamba Bwana ameifanikisha safari yake ama sivyo.
Genèse 24.21 (BHS)וְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑הּ מַחֲרִ֕ישׁ לָדַ֗עַת הַֽהִצְלִ֧יחַ יְהוָ֛ה דַּרְכֹּ֖ו אִם־לֹֽא׃