Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.19

Genèse 24.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 24.19 (LSG)Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu.
Genèse 24.19 (NEG)Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu.
Genèse 24.19 (S21)Quand elle eut fini de lui donner à boire, elle dit : « Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu. »
Genèse 24.19 (LSGSN)Quand elle eut achevé de lui donner à boire , elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu .

Les Bibles d'étude

Genèse 24.19 (BAN)Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : J’en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire.

Les « autres versions »

Genèse 24.19 (SAC)Après qu’il eut bu, elle ajouta : Je vais aussi tirer de l’eau pour vos chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient tous bu.
Genèse 24.19 (MAR)Et après qu’elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : J’en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient achevé de boire.
Genèse 24.19 (OST)Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : J’en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient achevé de boire.
Genèse 24.19 (CAH)Lorsqu’elle eut achevé de le faire boire, elle dit : j’en puiserai aussi pour tes chameaux jusqu’à ce qu’ils aient suffisamment bu.
Genèse 24.19 (GBT)Après qu’il eut bu, elle ajouta : Je m’en vais aussi puiser de l’eau pour vos chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient tous bu.
Genèse 24.19 (PGR)Et après l’avoir entièrement désaltéré, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux jusqu’à ce qu’ils soient entièrement abreuvés.
Genèse 24.19 (LAU)Et quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient achevé de boire.
Genèse 24.19 (DBY)Et, après qu’elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire.
Genèse 24.19 (TAN)Après lui avoir donné à boire, elle dit : "Pour tes chameaux aussi je veux puiser de l’eau, jusqu’à ce qu’ils aient tous bu."
Genèse 24.19 (VIG)Après qu’il eut bu, elle ajouta : Je m’en vais aussi tirer de l’eau pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient tous bu.
Genèse 24.19 (FIL)Après qu’il eut bu, elle ajouta: Je m’en vais aussi tirer de l’eau pour vos chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient tous bu.
Genèse 24.19 (CRA)Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : « Je puiserai aussi de l’eau pour les chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient bu assez.?»
Genèse 24.19 (BPC)Dès qu’elle eut fini de le faire boire, elle dit : Je vais puiser aussi de l’eau pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils soient rassasiés de boire.
Genèse 24.19 (AMI)Après qu’il eut bu, elle ajouta : Je vais aussi tirer de l’eau pour vos chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient tous bu.

Langues étrangères

Genèse 24.19 (LXX)ἕως ἐπαύσατο πίνων καὶ εἶπεν καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι ἕως ἂν πᾶσαι πίωσιν.
Genèse 24.19 (VUL)cumque ille bibisset adiecit quin et camelis tuis hauriam aquam donec cuncti bibant
Genèse 24.19 (SWA)Hata alipokwisha kumnywesha akasema, Na ngamia zako nitawatekea, hata watakapokwisha kunywa.
Genèse 24.19 (BHS)וַתְּכַ֖ל לְהַשְׁקֹתֹ֑ו וַתֹּ֗אמֶר גַּ֤ם לִגְמַלֶּ֨יךָ֙ אֶשְׁאָ֔ב עַ֥ד אִם־כִּלּ֖וּ לִשְׁתֹּֽת׃