Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.13

Genèse 24.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 24.13 (LSG)Voici, je me tiens près de la source d’eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser l’eau.
Genèse 24.13 (NEG)Voici, je me tiens près de la source d’eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser l’eau.
Genèse 24.13 (S21)Voici que je me tiens près de la source d’eau, et les filles des habitants de la ville vont sortir pour puiser de l’eau.
Genèse 24.13 (LSGSN)Voici, je me tiens près de la source d’eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l’eau.

Les Bibles d'étude

Genèse 24.13 (BAN)Voici je me tiens près de la source, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l’eau.

Les « autres versions »

Genèse 24.13 (SAC)Me voici près de cette fontaine, et les filles des habitants de cette ville vont sortir pour puiser de l’eau.
Genèse 24.13 (MAR)Voici, je me tiendrai près de la fontaine d’eau, et les filles des gens de la ville sortiront pour puiser de l’eau.
Genèse 24.13 (OST)Voici, je me tiens près de la source, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau.
Genèse 24.13 (CAH)Je me trouve près de la source d’eau, les filles des habitants de la ville sortent pour puiser de l’eau.
Genèse 24.13 (GBT)Me voici près de cette source, et les filles des habitants de cette ville vont sortir pour puiser de l’eau.
Genèse 24.13 (PGR)Voici je reste posté près de la fontaine, et les filles des hommes de la ville sortent pour puiser de l’eau.
Genèse 24.13 (LAU)Voici, je vais me tenir près de la source d’eau pendant que les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau ;
Genèse 24.13 (DBY)Voici, je me tiens près de la fontaine d’eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau ;
Genèse 24.13 (TAN)Voici, je me trouve au bord de la fontaine et les filles des habitants de la ville sortent pour puiser de l’eau.
Genèse 24.13 (VIG)Me voici près de cette fontaine (la source d’eau), et les filles des habitants de cette ville vont sortir pour puiser de l’eau.
Genèse 24.13 (FIL)Me voici près de cette fontaine, et les filles des habitants de cette ville vont sortir pour puiser de l’eau.
Genèse 24.13 (CRA)Voici que je me tiens près de la source d’eau, et les filles des habitants de la ville vont sortir pour puiser de l’eau.
Genèse 24.13 (BPC)Voici que je me tiens près de la source des eaux, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau.
Genèse 24.13 (AMI)Me voici près de cette fontaine, et les filles des habitants de cette ville vont sortir pour puiser de l’eau.

Langues étrangères

Genèse 24.13 (LXX)ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος αἱ δὲ θυγατέρες τῶν οἰκούντων τὴν πόλιν ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ.
Genèse 24.13 (VUL)ecce ego sto propter fontem aquae et filiae habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam
Genèse 24.13 (SWA)Tazama! Nimesimama karibu na kisima cha maji, na binti za watu wa mjini wanatoka kuteka maji,
Genèse 24.13 (BHS)הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וּבְנֹות֙ אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר יֹצְאֹ֖ת לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם׃