×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 23.11

Genèse 23.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 23.11  Non, mon seigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 23.11  Non, mon Seigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ et je te donne la grotte qui s’y trouve. Je te la donne, sous les yeux des fils de mon peuple : ensevelis le corps de ta femme.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 23.11  Non, mon seigneur, écoute–moi ! Je te donne le champ et je te donne la grotte qui s’y trouve. Je te la donne, sous les yeux des gens de mon peuple : ensevelis le corps de ta femme.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 23.11  Non, mon seigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort.

Segond 21

Genèse 23.11  « Non, mon seigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ, ainsi que la grotte qui s’y trouve. Je te les donne en présence de mes compatriotes. Enterre ton mort ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 23.11  - Non, mon seigneur, écoute-moi. Je te donne le champ et la caverne qui s’y trouve. Je t’en fais don en présence des gens de mon peuple pour que tu y ensevelisses le corps de ta femme.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 23.11  « Non, mon seigneur, écoute-moi : le champ, je te le donne ! La caverne qui s’y trouve, je te la donne ! Au su des fils de mon peuple je te la donne, ensevelis ta morte. »

Bible de Jérusalem

Genèse 23.11  "Non, Monseigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ et je te donne aussi la grotte qui y est, je te fais ce don au vu des fils de mon peuple. Enterre ton mort."

Bible Annotée

Genèse 23.11  Non, mon seigneur, écoute-moi : je te donne le champ et je te donne la caverne qui y est ; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple ; enterre ton mort.

John Nelson Darby

Genèse 23.11  Non, mon seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ ; et la caverne qui s’y trouve, je te la donne ; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort.

David Martin

Genèse 23.11  Non, mon Seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est, je te la donne en présence des enfants de mon peuple ; enterres-y ton mort.

Osterwald

Genèse 23.11  Non, mon seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est ; je te la donne en présence des enfants de mon peuple ; enterre ton mort.

Auguste Crampon

Genèse 23.11  « Non, mon seigneur, écoute-moi : je te donne le champ et je te donne la caverne qui s’y trouve ; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple ; enterre ton mort. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 23.11  Non, mon seigneur, cela ne sera pas ainsi ; mais écoutez plutôt ce que je vais vous dire : Je vous donne le champ et la caverne qui y est, en présence des enfants de mon peuple : enterrez-y celle qui vous est morte.

André Chouraqui

Genèse 23.11  « Non, mon Adôn ! Entends-moi : le champ ? Je te l’ai donné. La grotte qui s’y trouve ? Je te l’ai donnée. Aux yeux des fils de mon peuple, je te l’ai donnée. Ensevelis ta morte ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 23.11  לֹֽא־אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי הַשָּׂדֶה֙ נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בֹּ֖ו לְךָ֣ נְתַתִּ֑יהָ לְעֵינֵ֧י בְנֵי־עַמִּ֛י נְתַתִּ֥יהָ לָּ֖ךְ קְבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 23.11  "No, sir," he said to Abraham, "please listen to me. I will give you the cave and the field. Here in the presence of my people, I give it to you. Go and bury your dead."