Genèse 23.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 23.11 | Non, mon seigneur, cela ne sera pas ainsi ; mais écoutez plutôt ce que je vais vous dire : Je vous donne le champ et la caverne qui y est, en présence des enfants de mon peuple : enterrez-y celle qui vous est morte. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 23.11 | Non, mon Seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est, je te la donne en présence des enfants de mon peuple ; enterres-y ton mort. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 23.11 | Non, mon seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est ; je te la donne en présence des enfants de mon peuple ; enterre ton mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 23.11 | Avrahame se prosterna devant le peuple du pays. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 23.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 23.11 | Non pas ! mon seigneur, écoule-moi ! Je te fais don du champ et de la grotte qui y est ; je t’en fais don ; c’est aux yeux des fils de Heth que j’en fais don à toi : donne la sépulture à ton cadavre. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 23.11 | Non, mon Seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ ; et la caverne qui y est, je te la donne. Je te la donne aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 23.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 23.11 | Non, mon seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ ; et la caverne qui s’y trouve, je te la donne ; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 23.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 23.11 | Non, mon seigneur, écoute-moi : je te donne le champ et je te donne la caverne qui y est ; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple ; enterre ton mort. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 23.11 | Non, seigneur, écoute-moi le champ, je te le donne ; le caveau qui s’y trouve, je te le donne également ; à la face de mes concitoyens je t’en fais don, ensevelis ton mort. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 23.11 | Non, mon seigneur, cela ne sera pas ainsi ; mais écoute plutôt ce que je vais te dire. Je te donne le champ, et la caverne qui y est, en présence des enfants de mon peuple ; enterres-y celle qui t’est morte. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 23.11 | Non, mon seigneur, cela ne sera pas ainsi; mais écoutez plutôt ce que je vais vous dire. Je vous donne le champ, et la caverne qui y est, en présence des enants de mon peuple; enterrez-y celle qui vous est morte. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 23.11 | Non, mon seigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 23.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 23.11 | «?Non, mon seigneur, écoute-moi : je te donne le champ et je te donne la caverne qui s’y trouve ; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple ; enterre ton mort.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 23.11 | Non pas, mon Seigneur ; écoute-moi ; je te donne le champ et la caverne qui s’y trouve je te la donne ; en présence des fils de mon peuple, je te la donne. Enterre ta morte. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 23.11 | "Non, Monseigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ et je te donne aussi la grotte qui y est, je te fais ce don au vu des fils de mon peuple. Enterre ton mort." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 23.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 23.11 | Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 23.11 | « Non, mon Adôn ! Entends-moi : le champ ? Je te l’ai donné. La grotte qui s’y trouve ? Je te l’ai donnée. Aux yeux des fils de mon peuple, je te l’ai donnée. Ensevelis ta morte ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 23.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 23.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 23.11 | “Non, mon seigneur, écoute-moi: je te donne le champ et aussi la grotte qui s’y trouve. Je te fais ce don devant les fils de mon peuple: enterre ta défunte.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 23.11 | « Non, mon seigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ, ainsi que la grotte qui s’y trouve. Je te les donne en présence de mes compatriotes. Enterre ton mort ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 23.11 | Non, mon seigneur, écoute-moi: Je te donne le champ, et la caverne qui y est; je te la donne en présence des fils de mon peuple; enterre ton mort. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 23.11 | παρ’ ἐμοὶ γενοῦ κύριε καὶ ἄκουσόν μου τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον τὸ ἐν αὐτῷ σοι δίδωμι ἐναντίον πάντων τῶν πολιτῶν μου δέδωκά σοι θάψον τὸν νεκρόν σου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 23.11 | nequaquam ita fiat domine mi sed magis ausculta quod loquor agrum trado tibi et speluncam quae in eo est praesentibus filiis populi mei sepeli mortuum tuum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 23.11 | לֹֽא־אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי הַשָּׂדֶה֙ נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בֹּ֖ו לְךָ֣ נְתַתִּ֑יהָ לְעֵינֵ֧י בְנֵי־עַמִּ֛י נְתַתִּ֥יהָ לָּ֖ךְ קְבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 23.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |