Genèse 22.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 22.2 | Dieu ajouta : Prenez Isaac, Votre fils unique qui vous est si cher, et allez en la terre de Vision ; et là vous me l’offrirez en holocauste sur une des montagnes que je vous montrerai. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 22.2 | Et Dieu lui dit : Prends maintenant ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et t’en va au pays de Morijah, et l’offre là en holocauste sur l’une des montagnes que je te dirai. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 22.2 | Et il dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t’en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 22.2 | (Dieu) dit : prend Iits’hac, ton fils unique, que tu aimes, et va-t’en vers le pays de Morya, et là sacrifie-le en holocauste sur une des montagnes que je t’indiquerai. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 22.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 22.2 | Et Il dit : Eh bien ! prends ton fils, ton unique, que tu aimes, Isaac, et va-t’en au pays de Moriah, et là offre-le en holocauste sur l’une des montagnes que je te dirai. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 22.2 | Et il dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t’en dans la terre de Moriya, et offre-le là en holocauste sur l’une des montagnes que je te dirai. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 22.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 22.2 | Et il dit : Me voici. Et Dieu dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t’en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 22.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 22.2 | Et il dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et t’en va au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur une montagne que je te dirai. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 22.2 | Il reprit : Or çà, prends ton fils, ton fils unique, celui que tu aimes, Isaac ; achemine-toi vers la terre de Moria, et là offre-le en holocauste sur une montagne que je te désignerai. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 22.2 | Dieu ajouta : Prends Isaac, ton fils unique qui t’est si cher, et va en la terre de vision, et là tu me l’offriras en holocauste sur une des montagnes que je te montrerai. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 22.2 | Dieu ajouta: Prenez Isaac, votre fils unique qui vous est si cher, et allez en la terre de vision, et là vous Me l’offrirez en holocauste sur une des montagnes que Je vous montrerai. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 22.2 | Dieu dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac ; va-t’en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l’une des montagnes que je te dirai. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 22.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 22.2 | Et Dieu dit : «?Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t’en au pays de Moria, et là offre-le en holocauste sur l’une des montagnes que je t’indiquerai.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 22.2 | Et Dieu dit : Prends, je te prie, ton fils, ton fils unique, que tu chéris, Isaac, et va au pays de Moria, et là, offre-le en holocauste sur une des montagnes que je te dirai. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 22.2 | Dieu dit : "Prends ton fils, ton unique, que tu chéris, Isaac, et va-t’en au pays de Moriyya, et là tu l’offriras en holocauste sur une montagne que je t’indiquerai." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 22.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 22.2 | Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t’en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l’une des montagnes que je te dirai. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 22.2 | Il dit : « Prends donc ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Is’hac, va pour toi en terre de Moryah, là, monte-le en montée sur l’un des monts que je te dirai. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 22.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 22.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 22.2 | Dieu lui dit: “Prends Isaac, ton fils unique, celui que tu aimes, et va-t’en au pays de Moriya. Là tu l’offriras en sacrifice sur l’une des montagnes que je te montrerai.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 22.2 | Dieu dit : « Prends ton fils unique, celui que tu aimes, Isaac. Va-t’en au pays de Morija et là offre-le en holocauste sur l’une des montagnes que je t’indiquerai. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 22.2 | Et il dit: Prends maintenant ton fils, ton seul fils Isaac, que tu aimes, et va au pays de Morija, et là offre-le comme une offrande à brûler, sur une des montagnes que je te dirai. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 22.2 | καὶ εἶπεν λαβὲ τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητόν ὃν ἠγάπησας τὸν Ισαακ καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν καὶ ἀνένεγκον αὐτὸν ἐκεῖ εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐφ’ ἓν τῶν ὀρέων ὧν ἄν σοι εἴπω. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 22.2 | ait ei tolle filium tuum unigenitum quem diligis Isaac et vade in terram Visionis atque offer eum ibi holocaustum super unum montium quem monstravero tibi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 22.2 | וַיֹּ֡אמֶר קַח־נָ֠א אֶת־בִּנְךָ֙ אֶת־יְחִֽידְךָ֤ אֲשֶׁר־אָהַ֨בְתָּ֙ אֶת־יִצְחָ֔ק וְלֶךְ־לְךָ֔ אֶל־אֶ֖רֶץ הַמֹּרִיָּ֑ה וְהַעֲלֵ֤הוּ שָׁם֙ לְעֹלָ֔ה עַ֚ל אַחַ֣ד הֶֽהָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 22.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |