Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 21.7

Genèse 21.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 21.7 (LSG)Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Genèse 21.7 (NEG)Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Genèse 21.7 (S21)Elle ajouta : « Qui aurait osé dire à Abraham : ‹ Sara allaitera des enfants › ? Pourtant, je lui ai donné un fils dans sa vieillesse. »
Genèse 21.7 (LSGSN)Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

Les Bibles d'étude

Genèse 21.7 (BAN)Elle dit encore : Qui eût dit à Abraham : Sara a allaité des fils ? Car j’ai donné un fils à sa vieillesse.

Les « autres versions »

Genèse 21.7 (SAC)Et elle ajouta : Oui croirait qu’on aurait jamais pu dire à Abraham, que Sara nourrirait de son lait un fils qu’elle lui aurait enfanté lorsqu’il serait déjà vieux ?
Genèse 21.7 (MAR)Elle dit aussi : Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants ? Car je lui ai enfanté un fils en sa vieillesse.
Genèse 21.7 (OST)Puis elle dit : Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants ? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Genèse 21.7 (CAH)Elle dit : qui eût dit à Avrahame : Sarâ allaitera des enfants ; et maintenant j’ai eu un fils dans sa vieillesse ?
Genèse 21.7 (GBT)Et elle ajouta : Qui croirait qu’on aurait pu dire à Abraham que Sara nourrirait de son lait un fils qu’elle lui aurait enfanté lorsqu’il serait déjà vieux ?
Genèse 21.7 (PGR)Et elle dit : Qui eût pu faire cette prédiction à Abraham : Sarah allaitera des fils ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Genèse 21.7 (LAU)Et elle dit : Qui eût dit à Abraham : Sara allaitera des fils ? Car je lui ai enfanté un fils de sa vieillesse.
Genèse 21.7 (DBY)Et elle dit : Qui eût dit à Abraham : Sara allaitera des fils ? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Genèse 21.7 (TAN)Elle dit encore "Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants ? Eh bien, j’ai donné un fils à sa vieillesse !"
Genèse 21.7 (VIG)Et elle ajouta : Qui croirait qu’on aurait jamais pu dire à Abraham que Sara nourrirait de son lait un fils, qu’elle lui aurait enfanté lorsqu’il serait déjà vieux ?
Genèse 21.7 (FIL)Et elle ajouta: Qui croirait qu’on aurait jamais pu dire à Abraham que Sara nourrirait de son lait un fils, qu’elle lui aurait enfanté lorsqu’il serait déjà vieux?
Genèse 21.7 (CRA)Elle ajouta : « Qui eût dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Car j’ai donné un fils à sa vieillesse.?»
Genèse 21.7 (BPC)Elle dit encore : Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des fils ? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Genèse 21.7 (AMI)Et elle ajouta ; Qui croirait qu’on aurait jamais pu dire à Abraham, que Sara nourrirait de son lait un fils qu’elle lui aurait enfanté lorsqu’il serait déjà vieux ?

Langues étrangères

Genèse 21.7 (LXX)καὶ εἶπεν τίς ἀναγγελεῖ τῷ Αβρααμ ὅτι θηλάζει παιδίον Σαρρα ὅτι ἔτεκον υἱὸν ἐν τῷ γήρει μου.
Genèse 21.7 (VUL)rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
Genèse 21.7 (SWA)Akasema, N’nani angemwambia Ibrahimu, Sara atanyonyesha wana? Maana nimemzalia mwana katika uzee wake.
Genèse 21.7 (BHS)וַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו׃