Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 21.25

Genèse 21.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 21.25 (LSG)Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits d’eau, dont s’étaient emparés de force les serviteurs d’Abimélec.
Genèse 21.25 (NEG)Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits d’eau, dont s’étaient emparés de force les serviteurs d’Abimélec.
Genèse 21.25 (S21)Il fit toutefois des reproches à Abimélec au sujet d’un puits dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés de force.
Genèse 21.25 (LSGSN)Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits d’eau, dont s’étaient emparés de force les serviteurs d’Abimélec.

Les Bibles d'étude

Genèse 21.25 (BAN)Mais Abraham fit des reproches à Abimélek au sujet du puits dont les serviteurs d’Abimélek s’étaient emparés.

Les « autres versions »

Genèse 21.25 (SAC)Et il fit ses plaintes à Abimélech, de la violence avec laquelle quelques-uns de ses serviteurs lui avaient ôté un puits.
Genèse 21.25 (MAR)Mais Abraham se plaignit à Abimélec au sujet d’un puits d’eau, dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés par violence.
Genèse 21.25 (OST)Mais Abraham se plaignit à Abimélec à cause d’un puits d’eau, dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés.
Genèse 21.25 (CAH)Alors Avrahame fit des remontrances à Abimélech au sujet d’un puits d’eau dont les esclaves d’Abimélech s’étaient violemment emparés.
Genèse 21.25 (GBT)Il se plaignit à Abimélech de la violence avec laquelle ses serviteurs avaient usurpé un puits.
Genèse 21.25 (PGR)Mais Abraham fit des réclamations à Abimélech au sujet d’un puits dont s’étaient emparés les serviteurs d’Abimélech.
Genèse 21.25 (LAU)Et Abraham reprit Abimélec au sujet d’un puits d’eau dont les esclaves d’Abimélec s’étaient emparés.
Genèse 21.25 (DBY)Et Abraham reprit Abimélec à cause d’un puits d’eau dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés de force.
Genèse 21.25 (TAN)Or, Abraham avait fait des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits dont les gens d’Abimélec s’étaient emparés.
Genèse 21.25 (VIG)Et (Mais) il fit ses plaintes à Abimélech, de la violence avec laquelle quelques-uns de ses serviteurs lui avaient enlevé un puits.
Genèse 21.25 (FIL)Et il fit ses plaintes à Abimelech, de la violence avec laquelle quelques-uns de ses serviteurs lui avaient enlevé un puits.
Genèse 21.25 (CRA)Mais Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d’un puits d’eau dont les serviteurs d’Abimélech s’étaient emparés de force.
Genèse 21.25 (BPC)Mais Abraham adressa des reproches à Abimélech à cause d’un puits dont s’étaient emparés de force les serviteurs d’Abimélech.
Genèse 21.25 (AMI)Et il fit ses plaintes à Abimélech de la violence avec laquelle quelques-uns de ses serviteurs lui avaient ôté un puits.

Langues étrangères

Genèse 21.25 (LXX)καὶ ἤλεγξεν Αβρααμ τὸν Αβιμελεχ περὶ τῶν φρεάτων τοῦ ὕδατος ὧν ἀφείλαντο οἱ παῖδες τοῦ Αβιμελεχ.
Genèse 21.25 (VUL)et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
Genèse 21.25 (SWA)Kisha Ibrahimu akamlaumu Abimeleki kwa sababu ya kisima cha maji ambacho watumwa wa Abimeleki wamekinyang’anya.
Genèse 21.25 (BHS)וְהֹוכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־אֹדֹות֙ בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר גָּזְל֖וּ עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ׃