×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 21.25

Genèse 21.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 21.25  Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits d’eau, dont s’étaient emparés de force les serviteurs d’Abimélec.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 21.25  Mais Abraham fit des reproches à Abimélek au sujet d’un puits d’eau dont s’étaient emparés de force les serviteurs d’Abimélek.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 21.25  Abraham fit des reproches à Abimélek au sujet d’un puits dont les gens d’Abimélek s’étaient emparés de force.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 21.25  Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits d’eau, dont s’étaient emparés de force les serviteurs d’Abimélec.

Segond 21

Genèse 21.25  Il fit toutefois des reproches à Abimélec au sujet d’un puits dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés de force.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 21.25  Il saisit l’occasion pour lui faire des doléances au sujet d’un puits dont les serviteurs d’Abimélek s’étaient emparés.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 21.25  Abraham porta plainte devant Abimélek au sujet du puits que les serviteurs de ce dernier avaient accaparé.

Bible de Jérusalem

Genèse 21.25  Abraham fit reproche à Abimélek à propos du puits que les serviteurs d’Abimélek avaient usurpé.

Bible Annotée

Genèse 21.25  Mais Abraham fit des reproches à Abimélek au sujet du puits dont les serviteurs d’Abimélek s’étaient emparés.

John Nelson Darby

Genèse 21.25  Et Abraham reprit Abimélec à cause d’un puits d’eau dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés de force.

David Martin

Genèse 21.25  Mais Abraham se plaignit à Abimélec au sujet d’un puits d’eau, dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés par violence.

Osterwald

Genèse 21.25  Mais Abraham se plaignit à Abimélec à cause d’un puits d’eau, dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés.

Auguste Crampon

Genèse 21.25  Mais Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d’un puits d’eau dont les serviteurs d’Abimélech s’étaient emparés de force.

Lemaistre de Sacy

Genèse 21.25  Et il fit ses plaintes à Abimélech, de la violence avec laquelle quelques-uns de ses serviteurs lui avaient ôté un puits.

André Chouraqui

Genèse 21.25  Abrahâm admoneste Abimèlèkh à cause de l’affaire du puits d’eau que les serviteurs d’Abimèlèkh avaient spolié.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 21.25  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 21.25  וְהֹוכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־אֹדֹות֙ בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר גָּזְל֖וּ עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 21.25  Then Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech's servants had taken violently from Abraham's servants.