×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 20.16

Genèse 20.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 20.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 20.16Il dit ensuite à Sara : J’ai donné mille pièces d’argent à votre frère ; afin qu’en quelque lieu que vous alliez, vous ayez toujours un voile sur les yeux devant tous ceux avec qui vous serez, et souvenez-vous que vous avez été prise.
David Martin - 1744 - MARGenèse 20.16Et il dit à Sara : Voici, j’ai donné à ton frère mille [pièces] d’argent ; voici, il t’est une couverture d’yeux envers tous ceux qui sont avec toi, et envers tous les [autres] ; et ainsi elle fut reprise.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 20.16Et il dit à Sara : Voici, j’ai donné à ton frère mille pièces d’argent ; voici, ce sera pour toi un voile sur les yeux, devant tous ceux qui sont avec toi ; et auprès de tous tu seras justifiée.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 20.16Il dit à Sarâ : j’ai donné à ton frère mille pièces d’argent, ce qui te servira de réparation d’honneur (d’un voile sur les yeux) envers tous ceux qui sont auprès de toi, et tu seras justifiée auprès de tous.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 20.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 20.16Et à Sarah il dit : Voici, j’ai donné mille sicles d’argent à ton frère : eh bien ! que ce soit une réparation auprès de tous tes entours, et auprès de tous le voilà justifiée.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 20.16Et à Sara, il dit : Voici, j’ai donné mille [pièces] d’argent à ton frère ; voici, cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et tu seras justifiée auprès de tous.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 20.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 20.16Et à Sara il dit : Voici, j’ai donné mille pièces d’argent à ton frère ; voici, cela te sera une couverture des yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et pour tous. Ainsi elle fut reprise.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 20.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 20.16Et à Sara il dit : Voici, j’ai donné mille pièces d’argent à ton frère ; c’est un dédommagement en vue de ceux qui sont avec toi, mais sur le tout c’est toi qui es blâmable.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 20.16Et à Sara il dit : Voici, j’ai donné mille pièces d’argent à ton parent : certes ! il est pour toi comme un voile contre quiconque t’approcherait ; tous, tu peux les regarder en face.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 20.16Il dit ensuite à Sara : J’ai donné mille pièces d’argent à ton frère, afin qu’en quelque lieu que tu ailles, tu aies toujours un voile sur les yeux devant tous ceux avec qui tu seras ; et souviens-toi que tu as été prise.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 20.16Il dit ensuite à Sara: J’ai donné mille pièces d’argent à votre frère, afin qu’en quelque lieu que vous alliez, vous ayez toujours un voile sur les yeux devant tous ceux avec qui vous serez; et souvenez-vous que vous avez été prise.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 20.16Et il dit à Sara : Voici, je donne à ton frère mille pièces d’argent ; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 20.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGenèse 20.16Et il dit à Sara : " Je donne à ton frère mille pièces d’argent ; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi et pour tous ; te voilà justifiée. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 20.16Puis il dit à Sara : Voici que je donne mille pièces d’argent à ton frère : ce sera pour toi une réparation aux yeux de tous ceux qui sont avec toi. Devant tous tu es justifiée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 20.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 20.16Et il dit à Sara : Voici, je donne à ton frère mille pièces d’argent ; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 20.16À Sara, il a dit : « Voici, j’ai donné mille pièces d’argent à ton frère. Voici, c’est pour toi couverture des yeux pour tous ceux qui sont avec toi : avec tous, admoneste. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 20.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 20.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 20.16Il dit à Sara: “Je viens de donner mille pièces d’argent à ton frère. Elles seront comme un bandeau sur les yeux de tous ceux qui sont avec toi: ainsi personne ne dira du mal de toi.”
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 20.16Quant à Sara, il lui dit : « Je donne à ton frère 1 000 pièces d’argent. Ce sera pour toi comme un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi. Ainsi, ton innocence sera prouvée devant tous. »
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 20.16Et à Sara il dit: Voici, j’ai donné à ton frère mille pièces d’argent; voici, il est pour toi une couverture des yeux envers tous ceux qui sont avec toi, et envers tous les autres; et ainsi elle fut reprise.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 20.16τῇ δὲ Σαρρα εἶπεν ἰδοὺ δέδωκα χίλια δίδραχμα τῷ ἀδελφῷ σου ταῦτα ἔσται σοι εἰς τιμὴν τοῦ προσώπου σου καὶ πάσαις ταῖς μετὰ σοῦ καὶ πάντα ἀλήθευσον.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 20.16Sarrae autem dixit ecce mille argenteos dedi fratri tuo hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt et quocumque perrexeris mementoque te deprehensam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 20.16וּלְשָׂרָ֣ה אָמַ֗ר הִנֵּ֨ה נָתַ֜תִּי אֶ֤לֶף כֶּ֨סֶף֙ לְאָחִ֔יךְ הִנֵּ֤ה הוּא־לָךְ֙ כְּס֣וּת עֵינַ֔יִם לְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ וְאֵ֥ת כֹּ֖ל וְנֹכָֽחַת׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 20.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !