Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 17.16

Genèse 17.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 17.16 (LSG)Je la bénirai, et je te donnerai d’elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle.
Genèse 17.16 (NEG)Je la bénirai, et je te donnerai d’elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle.
Genèse 17.16 (S21)Je la bénirai et je te donnerai même un fils à travers elle. Je la bénirai et elle donnera naissance à des nations ; des rois seront issus d’elle. »
Genèse 17.16 (LSGSN)Je la bénirai , et je te donnerai d’elle un fils ; je la bénirai , et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle.

Les Bibles d'étude

Genèse 17.16 (BAN)Je la bénirai, et même je te donnerai aussi d’elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle.

Les « autres versions »

Genèse 17.16 (SAC)Je la bénirai, et je vous donnerai un fils né d’elle, que je bénirai aussi  : il sera le chef des nations ; et des rois de divers peuples sortiront de lui.
Genèse 17.16 (MAR)Et je la bénirai, et même je te donnerai un fils d’elle. Je la bénirai, et elle deviendra des nations : Et des Rois Chefs de peuples sortiront d’elle.
Genèse 17.16 (OST)Et je la bénirai ; et même je te donnerai d’elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle.
Genèse 17.16 (CAH)Je la bénirai et je te donnerai d’elle un fils ; je la bénirai, et elle sera une souche de nations ; des rois de peuples descendront d’elle.
Genèse 17.16 (GBT)Je la bénirai, et je vous donnerai un fils né d’elle que je bénirai : il sera le chef de nations ; et des rois de divers peuples naîtront de lui.
Genèse 17.16 (PGR)Et je la bénis, et je te ferai aussi naître d’elle un fils ; je la bénis et elle deviendra une souche de peuples, et des rois proviendront d’elle.
Genèse 17.16 (LAU)Et je la bénirai, et même je te donnerai d’elle un fils. Je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples naîtront d’elle.
Genèse 17.16 (DBY)Et je la bénirai, et même je te donnerai d’elle un fils ; et je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle.
Genèse 17.16 (TAN)Je la bénirai, en te donnant, par elle aussi, un fils ; je la bénirai, en ce qu’elle produira des nations et que des chefs de peuples naîtront d’elle."
Genèse 17.16 (VIG)Je la bénirai, et je te donnerai un fils né d’elle, que je bénirai aussi : il sera un chef de nations ; et des rois de divers peuples sortiront de lui.
Genèse 17.16 (FIL)Je la bénirai, et Je vous donnerai un fils né d’elle, que Je bénirai aussi: il sera un chef de nations; et des rois de divers peuples sortiront de lui.
Genèse 17.16 (CRA)Je la bénirai, et je te donnerai aussi d’elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle.?»
Genèse 17.16 (BPC)Je la bénirai et d’elle aussi je te donnerai un fils. Je la bénirai et elle deviendra mère de peuples ; des rois de peuples sortiront d’elle.
Genèse 17.16 (AMI)Je la bénirai, et je vous donnerai un fils né d’elle, que je bénirai aussi ; il sera le chef des nations, et des rois de divers peuples sortiront de lui.

Langues étrangères

Genèse 17.16 (LXX)εὐλογήσω δὲ αὐτὴν καὶ δώσω σοι ἐξ αὐτῆς τέκνον καὶ εὐλογήσω αὐτόν καὶ ἔσται εἰς ἔθνη καὶ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐξ αὐτοῦ ἔσονται.
Genèse 17.16 (VUL)et benedicam ei et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum eritque in nationes et reges populorum orientur ex eo
Genèse 17.16 (SWA)Nami nitambariki, na tena nitakupa mwana kwake, naam, nitambariki, naye atakuwa mama wa mataifa, na wafalme wa kabila za watu watatoka kwake.
Genèse 17.16 (BHS)וּבֵרַכְתִּ֣י אֹתָ֔הּ וְגַ֨ם נָתַ֧תִּי מִמֶּ֛נָּה לְךָ֖ בֵּ֑ן וּבֵֽרַכְתִּ֨יהָ֙ וְהָֽיְתָ֣ה לְגֹויִ֔ם מַלְכֵ֥י עַמִּ֖ים מִמֶּ֥נָּה יִהְיֽוּ׃