×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 17.16

Genèse 17.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je la bénirai, et je vous donnerai un fils né d’elle, que je bénirai aussi  : il sera le chef des nations ; et des rois de divers peuples sortiront de lui.
MAREt je la bénirai, et même je te donnerai un fils d’elle. Je la bénirai, et elle deviendra des nations : Et des Rois Chefs de peuples sortiront d’elle.
OSTEt je la bénirai ; et même je te donnerai d’elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle.
CAHJe la bénirai et je te donnerai d’elle un fils ; je la bénirai, et elle sera une souche de nations ; des rois de peuples descendront d’elle.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt je la bénis, et je te ferai aussi naître d’elle un fils ; je la bénis et elle deviendra une souche de peuples, et des rois proviendront d’elle.
LAUEt je la bénirai, et même je te donnerai d’elle un fils. Je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples naîtront d’elle.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt je la bénirai, et même je te donnerai d’elle un fils ; et je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJe la bénirai, et même je te donnerai aussi d’elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle.
ZAKJe la bénirai, en te donnant, par elle aussi, un fils ; je la bénirai, en ce qu’elle produira des nations et que des chefs de peuples naîtront d’elle.
VIGJe la bénirai, et je te donnerai un fils né d’elle, que je bénirai aussi : il sera un chef de nations ; et des rois de divers peuples sortiront de lui.
FILJe la bénirai, et Je vous donnerai un fils né d’elle, que Je bénirai aussi: il sera un chef de nations; et des rois de divers peuples sortiront de lui.
LSGJe la bénirai, et je te donnerai d’elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe la bénirai, et je te donnerai aussi d’elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle. "
BPCJe la bénirai et d’elle aussi je te donnerai un fils. Je la bénirai et elle deviendra mère de peuples ; des rois de peuples sortiront d’elle.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe la bénirai, et je te donnerai d’elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle.
CHUJe la bénis. D’elle je te donnerai aussi un fils. Je la bénis, elle est en nations, des rois de peuples seront d’elle. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPje la bénirai et je te donnerai par elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra, non pas une, mais des nations: des peuples et des rois sortiront d’elle.”
S21Je la bénirai et je te donnerai même un fils à travers elle. Je la bénirai et elle donnera naissance à des nations ; des rois seront issus d’elle. »
KJFEt je la bénirai; et même je te donnerai un fils d’elle; oui, je la bénirai et elle deviendra une mère de nations; des rois de peuples sortiront d’elle.
LXXεὐλογήσω δὲ αὐτὴν καὶ δώσω σοι ἐξ αὐτῆς τέκνον καὶ εὐλογήσω αὐτόν καὶ ἔσται εἰς ἔθνη καὶ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐξ αὐτοῦ ἔσονται.
VULet benedicam ei et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum eritque in nationes et reges populorum orientur ex eo
BHSוּבֵרַכְתִּ֣י אֹתָ֔הּ וְגַ֨ם נָתַ֧תִּי מִמֶּ֛נָּה לְךָ֖ בֵּ֑ן וּבֵֽרַכְתִּ֨יהָ֙ וְהָֽיְתָ֣ה לְגֹויִ֔ם מַלְכֵ֥י עַמִּ֖ים מִמֶּ֥נָּה יִהְיֽוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !