Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 12.1

Genèse 12.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 12.1 (LSG)L’Éternel dit à Abram : Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.
Genèse 12.1 (NEG)L’Éternel dit à Abram : Va-t’en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.
Genèse 12.1 (S21)L’Éternel dit à Abram : « Quitte ton pays, ta patrie et ta famille et va dans le pays que je te montrerai.
Genèse 12.1 (LSGSN)L’Éternel dit à Abram : Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai .

Les Bibles d'étude

Genèse 12.1 (BAN)Et l’Éternel dit à Abram  : Va-t’en de ton pays, de ta famille et de la maison de ton père, au pays que je te montrerai ;

Les « autres versions »

Genèse 12.1 (SAC)Le Seigneur dit ensuite à Abram : Sortez de votre pays, de votre parenté, et de la maison de votre père, et venez en la terre que je vous montrerai.
Genèse 12.1 (MAR)Or l’Éternel avait dit à Abram : Sors de ton pays, et d’avec ta parenté, et de la maison de ton père, [et viens] au pays que je te montrerai.
Genèse 12.1 (OST)Et l’Éternel avait dit à Abram : Va-t’en hors de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, vers le pays que je te montrerai.
Genèse 12.1 (CAH)L’Éternel avait dit à Abrame, va-t’en de ton pays, du lieu de ta naissance et de la maison de ton père au pays que je te montrerai.
Genèse 12.1 (GBT) Le Seigneur dit à Abram : Sortez de votre pays, de votre parenté et de la maison de votre Père, et venez en la terre que je vous montrerai.
Genèse 12.1 (PGR)Et l’Éternel dit à Abram : Quitte ton pays et ta patrie et la maison de ton père pour aller au pays que je te montrerai.
Genèse 12.1 (LAU)Et l’Éternel dit à Abram : Va-t’en de ton pays{Héb. ta terre.} du lieu de ta naissance et de la maison de ton père, dans la terre que je te montrerai.
Genèse 12.1 (DBY)Et l’Éternel avait dit à Abram : Va-t’en de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai ;
Genèse 12.1 (TAN)L’Éternel avait dit à Abram : "Éloigne-toi de ton pays, de ton lieu natal et de la maison paternelle, et va au pays que je t’indiquerai.
Genèse 12.1 (VIG)Or (Mais) le Seigneur dit à Abram : Sors de ton pays, de ta parenté, et de la maison de ton père, et viens en (dans) la terre que je te montrerai.
Genèse 12.1 (FIL)Or le Seigneur dit à Abram: Sortez de votre pays, de votre parenté, et de la maison de votre père, et venez en la terre que Je vous montrerai.
Genèse 12.1 (CRA)Yahweh dit à Abram : « Va-t-en de ton pays, de ta famille et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.
Genèse 12.1 (BPC)Yahweh dit à Abram : “Va-t’en de ton pays, de ta famille et de la maison de ton père dans un pays que je te montrerai.
Genèse 12.1 (AMI)Le Seigneur dit ensuite à Abram : Sortez de votre pays, de votre parenté, et de la maison de votre père, et venez en la terre que je vous montrerai.

Langues étrangères

Genèse 12.1 (LXX)καὶ εἶπεν κύριος τῷ Αβραμ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
Genèse 12.1 (VUL)dixit autem Dominus ad Abram egredere de terra tua et de cognatione tua et de domo patris tui in terram quam monstrabo tibi
Genèse 12.1 (SWA)Bwana akamwambia Abramu, Toka wewe katika nchi yako, na jamaa zako, na nyumba ya baba yako, uende mpaka nchi nitakayokuonyesha;
Genèse 12.1 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם לֶךְ־לְךָ֛ מֵאַרְצְךָ֥ וּמִמֹּֽולַדְתְּךָ֖ וּמִבֵּ֣ית אָבִ֑יךָ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַרְאֶֽךָּ׃