×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 12.1

Genèse 12.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 12.1  L’Éternel dit à Abram : Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 12.1  L’Éternel dit à Abram : Va-t’en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.

Segond 21

Genèse 12.1  L’Éternel dit à Abram : « Quitte ton pays, ta patrie et ta famille et va dans le pays que je te montrerai.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 12.1  L’Éternel dit à Abram : - Va, quitte ton pays, ta famille et la maison de ton père pour te rendre dans le pays que je t’indiquerai.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 12.1  Le Seigneur dit à Abram :
« Pars de ton pays, de ta famille et de la maison de ton père vers le pays que je te ferai voir.

Bible de Jérusalem

Genèse 12.1  Yahvé dit à Abram : "Quitte ton pays, ta parenté et la maison de ton père, pour le pays que je t’indiquerai.

Bible Annotée

Genèse 12.1  Et l’Éternel dit à Abram  : Va-t’en de ton pays, de ta famille et de la maison de ton père, au pays que je te montrerai ;

John Nelson Darby

Genèse 12.1  Et l’Éternel avait dit à Abram : Va-t’en de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai ;

David Martin

Genèse 12.1  Or l’Éternel avait dit à Abram : Sors de ton pays, et d’avec ta parenté, et de la maison de ton père, [et viens] au pays que je te montrerai.

Osterwald

Genèse 12.1  Et l’Éternel avait dit à Abram : Va-t’en hors de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, vers le pays que je te montrerai.

Auguste Crampon

Genèse 12.1  Yahweh dit à Abram : " Va-t-en de ton pays, de ta famille et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.

Lemaistre de Sacy

Genèse 12.1  Le Seigneur dit ensuite à Abram : Sortez de votre pays, de votre parenté, et de la maison de votre père, et venez en la terre que je vous montrerai.

André Chouraqui

Genèse 12.1  IHVH-Adonaï dit à Abrâm : « Va pour toi, de ta terre, de ton enfantement, de la maison de ton père, vers la terre que je te ferai voir.

Zadoc Kahn

Genèse 12.1  L’Eternel avait dit à Abram : Eloigne-toi de ton pays, de ton lieu natal et de la maison paternelle, et va au pays que je t’indiquerai.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 12.1  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם לֶךְ־לְךָ֛ מֵאַרְצְךָ֥ וּמִמֹּֽולַדְתְּךָ֖ וּמִבֵּ֣ית אָבִ֑יךָ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַרְאֶֽךָּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 12.1  Then the LORD told Abram, "Leave your country, your relatives, and your father's house, and go to the land that I will show you.