×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

 /   /   /  Gestes d'envoyés 23.14     

Un clic sur un verset envoie vers le comparateur de versions.

Gestes d'envoyés 23.14
André Chouraqui


Le sanhédrîn

1 Paulos fixe du regard le sanhédrîn et dit : « Hommes frères ! J’ai vécu en toute bonne conscience pour Elohîms jusqu’à ce jour. »
2 Mais Hananyah, le grand desservant, commande à ceux qui sont près de lui de le frapper sur la bouche.
3 Alors Paulos lui dit : « Elohîms te frappera, mur blanchi ! Sièges-tu pour me juger selon la tora, toi qui ordonnes de me battre en violant la tora ? »
4 Ceux qui sont auprès de lui disent : « Tu injuries le grand desservant d’Elohîms ! »
5 Paulos dit : « J’ignorais, frères, que ce fût un grand desservant. Oui, il est écrit : ‹ Tu n’outrageras pas le souverain de ton peuple’. »
6 Paulos reconnaît qu’ils sont en partie des Sadouqîm et en partie des Peroushîm. Il crie au sanhédrîn : « Hommes frères, moi, un Paroush, fils de Peroushîm, je suis jugé à cause de l’espérance et du relèvement des morts. »
7 Quand il dit cette parole, c’est la dispute entre Sadouqîm et entre Peroushîm ; la multitude se divise.
8 Oui, les Sadouqîm disent qu’il n’y a pas de relèvement, de messagers, ni de souffle ; et les Peroushîm déclarent l’un et l’autre.
9 Et c’est un grand cri. Quelques-uns des Sopherîm du parti des Peroushîm se lèvent et protestent en disant : « Nous ne trouvons rien de mal en cet homme. Si un souffle ou un messager lui a parlé… ? »
10 La dispute va grandissant. Le tribun frémit que Paulos ne soit mis en pièces. Il ordonne aux soldats de descendre, de le prendre au milieu d’eux et de le conduire à la caserne.

Complot

11 La nuit suivante, l’Adôn se présente à lui et dit : « Courage, Paulos ! Oui, de même que tu as témoigné pour moi à Ieroushalaîm, ainsi tu devras, toi, témoigner aussi à Rome. »
12 Le jour se lève, et les Iehoudîm complotent. Ils s’engagent par anathème à ne pas manger ni boire, tant qu’ils n’auront pas tué Paulos.
13 Ils sont plus de quarante à faire cette conjuration.
14 Ils s’approchent des chefs des desservants et des anciens en disant : « D’anathème, par anathème, nous nous sommes engagés à ne rien manger avant d’avoir tué Paulos.
15 Maintenant donc, expliquez au tribun, avec le sanhédrîn, qu’il doit le faire comparaître devant vous, sous prétexte de mener une enquête plus exacte à son sujet. Nous, nous sommes prêts à le tuer avant qu’il n’approche. »
16 Mais le fils de la sœur de Paulos apprend leur guet-apens. Il arrive, entre à la caserne, où il l’annonce à Paulos.
17 Paulos appelle un des centurions et lui dit : « Emmène ce jeune homme au tribun : oui, il a une annonce pour lui. »
18 Il le prend, le conduit au tribun et dit : « Le prisonnier, Paulos, m’a appelé. Il m’a prié de conduire auprès de toi ce jeune homme, qui a une parole pour toi. »
19 Le tribun le prend par la main, se retire à l’écart et s’enquiert : « Qu’est-ce que tu as à m’annoncer ? »
20 Il dit : « Les Iehoudîm se sont concertés pour te prier de faire descendre demain Paulos devant le sanhédrîn, comme s’ils voulaient enquêter avec plus d’exactitude.
21 Mais toi, ne les crois pas, car ils tendent un piège. Ils sont plus de quarante hommes qui se sont engagés par anathème à ne manger ni boire avant de l’avoir tué. Et maintenant, ils sont prêts et n’attendent que ton accord. »
22 Le tribun renvoie le jeune homme et lui enjoint : « Ne dis à personne que tu m’as découvert cela. »

Transfert à Césarée

23 Il appelle deux centurions et leur dit : « Préparez deux cents soldats pour aller à Césarée, avec soixante-dix cavaliers et deux cents archers, dès neuf heures du soir.
24 Des montures seront prêtes pour faire monter Paulos afin de l’amener sain et sauf au procurateur Felix. »
25 Il écrit une lettre en ces termes :
26 « Claudius Lysias à l’excellent procurateur Felix, salut !
27 Les Iehoudîm se sont emparés de cet homme et ont cherché à le mettre à mort. Je me suis présenté avec la troupe et l’ai délivré, ayant appris qu’il est un Romain.
28 J’ai voulu connaître de quoi ils l’accusaient : je l’ai fait emmener devant leur sanhédrîn.
29 J’ai trouvé qu’ils l’accusent sur des points contestés de leur tora, et non pour ce qui mérite la mort ou les chaînes.
30 Informé de ce qu’il y avait un complot contre cet homme, je te l’ai aussitôt envoyé, enjoignant aussi à ses accusateurs de parler de lui devant toi. »
31 Les soldats prennent donc Paulos comme il leur est ordonné. Ils le conduisent de nuit à Antipatris.
32 Le lendemain, ils laissent les cavaliers s’en aller avec lui. Ils reviennent à la caserne.
33 Les autres entrent à Césarée, ils remettent la lettre au procurateur et lui présentent aussi Paulos.
34 Le procurateur lit la lettre ; il l’interroge pour connaître de quelle province il est. Quand il apprend qu’il est de Cilicie,
35 il lui dit : « Je t’entendrai quand tes accusateurs seront aussi arrivés. » Et il ordonne de le garder dans le prétoire d’Hèrôdès.

Texte de la Version André Chouraqui
Copyright © Édition du Cerf