Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 4.3

Ruth 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ruth 4.3 (LSG)Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la pièce de terre qui appartenait à notre frère Élimélec.
Ruth 4.3 (NEG)Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la parcelle de terre qui appartenait à notre frère Elimélec.
Ruth 4.3 (S21)Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat : « Naomi est revenue du pays de Moab, et elle vend la parcelle de terre qui appartenait à notre frère Elimélec.
Ruth 4.3 (LSGSN)Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la pièce de terre qui appartenait à notre frère Elimélec.

Les Bibles d'étude

Ruth 4.3 (BAN)Et il dit à celui qui avait le droit de rachat : Noomi, qui est revenue de la campagne de Moab, a vendu la portion de champ qui appartenait à Élimélec, notre frère.

Les « autres versions »

Ruth 4.3 (SAC)Après qu’ils furent assis, il parla à son parent de cette sorte : Noémi qui est revenue du pays de Moab, doit vendre une partie du champ d’Elimélech, notre parent.
Ruth 4.3 (MAR)Puis il dit à celui qui avait le droit de retrait lignager : Nahomi qui est retournée du pays de Moab, a vendu la portion du champ qui appartenait à notre frère Eli-mélec.
Ruth 4.3 (OST)Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, qui est revenue du pays de Moab, a vendu la portion d’un champ qui appartenait à Élimélec notre frère.
Ruth 4.3 (CAH)Il dit au rédempteur : Noomi, qui est revenue des champs de Moab, a vendu la pièce de terre de notre frère Elimélech.
Ruth 4.3 (GBT)Après qu’ils furent assis, il parla ainsi à son parent : Noémi, qui est revenue du pays de Moab, doit vendre une partie du champ de notre frère Élimélech.
Ruth 4.3 (PGR)Et il dit au parent lignager : La pièce de terre appartenant à notre frère Elimélech est mise en vente par Noomi revenue de Moabie.
Ruth 4.3 (LAU)Et il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, celle qui est revenue des champs de Moab, vend la portion du champ qui était à notre frère Elimélec.
Ruth 4.3 (DBY)Et il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, qui est revenue des champs de Moab, vend la pièce de terre qui était à notre frère Élimélec.
Ruth 4.3 (TAN)S’adressant au parent, il dit : "La pièce de terre qui appartenait à notre parent Elimélec, Noémi, revenue des plaines de Moab, veut la vendre.
Ruth 4.3 (VIG)Après qu’ils furent assis, il dit à son parent : Noémi, qui est revenue du pays de Moab, doit vendre une (la) partie du champ d’Elimélech notre parent (frère, note).
Ruth 4.3 (FIL)Après qu’ils furent assis, il dit à son parent: Noémi, qui est revenue du pays de Moab, doit vendre une partie du champ d’Elimélech notre parent.
Ruth 4.3 (CRA)Il dit à celui qui avait le droit de rachat : « La portion de champ qui appartenait à notre frère Elimélech, a été vendue par Noémi, qui est revenue des champs de Moab.
Ruth 4.3 (BPC)Il dit ensuite au goêl : “La part de champs qui était à notre frère Elimélek, Noémi qui est revenue des plateaux de Moab la vend.
Ruth 4.3 (AMI)Après qu’ils furent assis, il parla à son parent de cette sorte : Noémi, qui est revenue du pays de Moab, vend la partie du champ qui appartenait à Élimélech, notre parent.

Langues étrangères

Ruth 4.3 (LXX)καὶ εἶπεν Βοος τῷ ἀγχιστεῖ τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ ἥ ἐστιν τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν τοῦ Αβιμελεχ ἣ δέδοται Νωεμιν τῇ ἐπιστρεφούσῃ ἐξ ἀγροῦ Μωαβ.
Ruth 4.3 (VUL)quibus residentibus locutus est ad propinquum partem agri fratris nostri Helimelech vendit Noemi quae reversa est de regione moabitide
Ruth 4.3 (SWA)Kisha akamwambia yule jamaa, Huyu Naomi, aliyerudi hapa kutoka nchi ya Moabu, anauza sehemu ya ardhi aliyokuwa nayo ndugu yetu, Elimeleki;
Ruth 4.3 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר֙ לַגֹּאֵ֔ל חֶלְקַת֙ הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר לְאָחִ֖ינוּ לֶאֱלִימֶ֑לֶךְ מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י הַשָּׁ֖בָה מִשְּׂדֵ֥ה מֹואָֽב׃