Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 5.27

Juges 5.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 5.27 (LSG)Aux pieds de Jaël il s’est affaissé, il est tombé, il s’est couché ; À ses pieds il s’est affaissé, il est tombé ; Là où il s’est affaissé, là il est tombé sans vie.
Juges 5.27 (NEG)Aux pieds de Jaël il s’est affaissé, il est tombé, il s’est couché ; À ses pieds il s’est affaissé, il est tombé ; Là où il s’est affaissé, là il est tombé sans vie.
Juges 5.27 (S21)Aux pieds de Jaël il s’est affaissé, il est tombé, il s’est couché. À ses pieds il s’est affaissé, il est tombé. Là même où il s’est affaissé, il est tombé sans vie.
Juges 5.27 (LSGSN)Aux pieds de Jaël il s’est affaissé , il est tombé , il s’est couché ; À ses pieds il s’est affaissé , il est tombé ; où il s’est affaissé , là il est tombé sans vie .

Les Bibles d'étude

Juges 5.27 (BAN)À ses pieds il s’affaisse, il tombe, il est étendu ; À ses pieds il s’affaisse, il tombe ; Là où il s’affaisse, il gît inanimé.

Les « autres versions »

Juges 5.27 (SAC)Il tomba à ses pieds, et perdit toute sa force : il rendit l’esprit, après s’être roulé et agité devant elle ; et il demeura étendu mort sur la terre, dans un état misérable.
Juges 5.27 (MAR)Il s’est courbé entre les pieds de [Jahel], il est tombé, il a été étendu entre les pieds de Jahel, il s’est courbé, il est tombé ; [et] au lieu où il s’est courbé, il est tombé là tout défiguré.
Juges 5.27 (OST)Il se courbe, il tombe à ses pieds, il se couche. Il se courbe, il tombe à ses pieds ; et là où il se courbe, il tombe écrasé.
Juges 5.27 (CAH)Entre ses pieds il s’agenouille, tombe, s’étend ; Entre ses pieds il s’agenouille, tombe ; Où il s’agenouille, là il tombe détruit.
Juges 5.27 (GBT)Il était à ses pieds, abattu et sans force ; il expira après s’être roulé et agité devant elle, et il demeura étendu sur la terre, inanimé, dans un état misérable.
Juges 5.27 (PGR)A ses pieds il s’affaisse, tombe, est étendu ; à ses pieds il s’affaisse et tombe ; où il s’affaisse, c’est là qu’il tombe sans vie.
Juges 5.27 (LAU)Entre ses pieds il se courbe, il tombe, il s’étend{Héb. se couche.} entre ses pieds il se courbe, il tombe ; là où il se courbe, là il tombe sans vie.
Juges 5.27 (DBY)Entre ses pieds il s’est courbé, il est tombé, il s’est étendu par terre ; entre ses pieds il s’est courbé, il est tombé ; là où il s’est courbé, là il est tombé anéanti.
Juges 5.27 (TAN)A ses pieds il se tord, il s’affaisse, il succombe ; à ses pieds il se tord, il rampe, se débat encore et gît sur place, inanimé...
Juges 5.27 (VIG)Il tomba à ses pieds, il s’affaissa, et il mourut ; après s’être roulé à ses pieds, il demeura étendu sans vie, dans un état misérable (digne de pitié).
Juges 5.27 (FIL)Il tomba à ses pieds, il s’affaissa, et il mourut; après s’être roulé à ses pieds, il demeura étendu sans vie, dans un état misérable.
Juges 5.27 (CRA)à ses pieds, il s’affaisse, il tombe, il est étendu ; à ses pieds il s’affaisse, il tombe : là où il s’affaisse, là il gît inanimé.
Juges 5.27 (BPC)A ses pieds, accroupi, étendu, il dormait : - où il s’est accroupi, il gît inanimé !
Juges 5.27 (AMI)Il tomba à ses pieds et perdit toute sa force ; il rendit l’esprit, après s’être roulé et agité devant elle ; et il demeura étendu mort sur la terre, dans un état misérable.

Langues étrangères

Juges 5.27 (LXX)ἀνὰ μέσον τῶν ποδῶν αὐτῆς συγκάμψας ἔπεσεν ἐκοιμήθη μεταξὺ ποδῶν αὐτῆς ἐν ᾧ ἔκαμψεν ἐκεῖ ἔπεσεν ταλαίπωρος.
Juges 5.27 (VUL)inter pedes eius ruit defecit et mortuus est ante pedes illius volvebatur et iacebat exanimis et miserabilis
Juges 5.27 (SWA)Miguuni pake aliinama, akaanguka, akalala. Miguuni pake aliinama, akaanguka. Hapo alipoinama, ndipo alipoanguka amekufa.
Juges 5.27 (BHS)בֵּ֣ין רַגְלֶ֔יהָ כָּרַ֥ע נָפַ֖ל שָׁכָ֑ב בֵּ֤ין רַגְלֶ֨יהָ֙ כָּרַ֣ע נָפָ֔ל בַּאֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ע שָׁ֖ם נָפַ֥ל שָׁדֽוּד׃