Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 5.22

Juges 5.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 5.22 (LSG)Alors les talons des chevaux retentirent, À la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers.
Juges 5.22 (NEG)Alors les talons des chevaux retentirent, À la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers.
Juges 5.22 (S21)Alors les sabots des chevaux ont retenti, dans la course, dans la course précipitée de leurs guerriers.
Juges 5.22 (LSGSN)Alors les talons des chevaux retentirent , À la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers.

Les Bibles d'étude

Juges 5.22 (BAN)Alors retentirent les sabots des chevaux Dans la fuite, la fuite de leurs guerriers.

Les « autres versions »

Juges 5.22 (SAC)Leurs chevaux se sont rompu la corne du pied dans l’impétuosité de leur course ; les plus vaillants des ennemis fuyant à toute bride, et se renversant les uns sur les autres.
Juges 5.22 (MAR)Alors a été rompue la corne des pieds des chevaux par le battement des pieds, par le battement, [dis-je], des pieds de ses puissants [chevaux].
Juges 5.22 (OST)Alors les sabots des chevaux retentirent par la course, par la course rapide de leurs guerriers.
Juges 5.22 (CAH)Alors les sabots des chevaux enfoncèrent (le sol), Dans le cours de la course des vaillans (cavaliers).
Juges 5.22 (GBT)Leurs chevaux se sont rompu la corne du pied dans l’impétuosité de leur course, les plus vaillants des ennemis fuyant à toute bride et se précipitant les uns sur les autres.
Juges 5.22 (PGR)Alors les sabots des chevaux martelèrent le sol à la poursuite, à la poursuite de leurs guerriers.
Juges 5.22 (LAU)Alors les talons des chevaux battirent [le sol], à cause de la course rapide, de la course rapide de ses hommes forts.
Juges 5.22 (DBY)Alors les talons des chevaux battirent le sol à cause de la course rapide, de la course rapide de leurs hommes vaillants.
Juges 5.22 (TAN)Comme ils résonnaient, les sabots des coursiers, sous la fuite, la fuite rapide de ses vaillants !
Juges 5.22 (VIG)Leurs chevaux se sont rompu la corne du pied dans l’impétuosité de leur course (La corne des chevaux est tombée) ; les plus vaillants des ennemis ont fui à toute bride, se renversant les uns sur les autres.
Juges 5.22 (FIL)Leurs chevaux se sont rompu la corne du pied dans l’impétuosité de leur course; les plus vaillants des ennemis ont fui à toute bride, se renversant les uns sur les autres.
Juges 5.22 (CRA)Alors retentirent les sabots des chevaux, dans la course, la course rapide de leurs guerriers.
Juges 5.22 (BPC)Les sabots des chevaux martelaient le sol : - c’est le galop, le galop des coursiers !
Juges 5.22 (AMI)Les sabots des chevaux martelaient le sol [dans l’impétuosité de leur course], les plus vaillants des ennemis fuyant à toute bride [et se renversant les uns sur les autres].

Langues étrangères

Juges 5.22 (LXX)τότε ἀπεκόπησαν πτέρναι ἵππου αμαδαρωθ δυνατῶν αὐτοῦ.
Juges 5.22 (VUL)ungulae equorum ceciderunt fugientibus impetu et per praeceps ruentibus fortissimis hostium
Juges 5.22 (SWA)Ndipo kwato za farasi zilikanyaga-kanyaga Kwa sababu ya kupara-para, Kupara-para kwao wenye nguvu.
Juges 5.22 (BHS)אָ֥ז הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ס֑וּס מִֽדַּהֲרֹ֖ות דַּהֲרֹ֥ות אַבִּירָֽיו׃