Juges 20.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 20.6 (LSG) | J’ai saisi ma concubine, et je l’ai coupée en morceaux, que j’ai envoyés dans tout le territoire de l’héritage d’Israël ; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 20.6 (NEG) | J’ai saisi ma concubine, et je l’ai coupée en morceaux, que j’ai envoyés dans tout le territoire de l’héritage d’Israël ; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël. |
Segond 21 (2007) | Juges 20.6 (S21) | J’ai pris ma concubine et je l’ai coupée en morceaux que j’ai envoyés dans tout le territoire de l’héritage d’Israël, car ils ont commis un crime et un acte odieux en Israël. |
Louis Segond + Strong | Juges 20.6 (LSGSN) | J’ai saisi ma concubine, et je l’ai coupée en morceaux , que j’ai envoyés dans tout le territoire de l’héritage d’Israël ; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 20.6 (BAN) | Et j’ai saisi ma concubine, et je l’ai coupée en morceaux et je l’ai envoyée dans tout le territoire de l’héritage d’Israël, car ils ont commis un crime et une infamie en Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 20.6 (SAC) | Ayant pris ensuite son corps, je l’ai coupé en morceaux, et j’en ai envoyé les parts dans tout le pays que vous possédez, parce qu’il ne s’est jamais commis un si grand crime, ni un excès si abominable dans tout Israël. |
David Martin (1744) | Juges 20.6 (MAR) | C’est pourquoi ayant pris ma concubine, je l’ai mise en pièces, et je les ai envoyées par tous les quartiers de l’héritage d’Israël ; car ils ont fait un crime énorme, et une action infâme en Israël. |
Ostervald (1811) | Juges 20.6 (OST) | Alors, ayant pris ma concubine, je l’ai mise en pièces, et j’en ai envoyé par tout le territoire de l’héritage d’Israël ; car ils ont commis un crime énorme, et une infamie en Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 20.6 (CAH) | J’ai saisi ma concubine, je l’ai découpée, et j’en ai fait l’envoi dans tout le territoire de la possession d’Israel ; car ils ont commis une action honteuse et une infamie en Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 20.6 (GBT) | Ayant pris son corps, je l’ai coupé en morceaux, et j’en ai envoyé les parts dans tout le pays que vous possédez, parce que jamais un si grand crime ni une impiété si abominable n’ont été commis en Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 20.6 (PGR) | Alors j’ai pris ma concubine et je l’ai coupée en pièces dont j’ai fait des envois dans toutes les terres de l’héritage d’Israël, parce qu’on a commis un forfait et une action infâme en Israël. |
Lausanne (1872) | Juges 20.6 (LAU) | Et, saisissant ma concubine, je l’ai coupée en morceaux, et je l’ai envoyée dans tout le champ de l’héritage d’Israël, parce qu’ils ont commis un crime et une infamie en Israël. |
Darby (1885) | Juges 20.6 (DBY) | Et j’ai saisi ma concubine et je l’ai coupée en morceaux, et je l’ai envoyée dans toutes les campagnes de l’héritage d’Israël ; car ils ont commis une énormité et une infamie en Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 20.6 (TAN) | Alors j’ai pris son corps, l’ai coupé en morceaux et l’ai envoyé dans toute la campagne du territoire d’Israël ; car ils avaient commis un acte honteux et criminel en Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 20.6 (VIG) | Ayant pris ensuite son corps, je l’ai coupé en morceaux, et j’en ai envoyé les parts dans tout le pays que vous possédez, parce qu’il ne s’est jamais commis un si grand crime ni un excès si abominable en Israël. |
Fillion (1904) | Juges 20.6 (FIL) | Ayant pris ensuite son corps, je l’ai coupé en morceaux, et j’en ai envoyé les parts dans tout le pays que vous possédez, parce qu’il ne s’est jamais commis un si grand crime ni un excès si abominable en Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 20.6 (CRA) | J’ai saisi ma concubine, je l’ai coupée en morceaux, et je l’ai envoyée dans tout le territoire de l’héritage d’Israël ; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 20.6 (BPC) | J’ai donc saisi ma concubine, je l’ai coupée et l’ai envoyée dans toutes les régions de l’héritage d’Israël, car ils ont commis une infamie en Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 20.6 (AMI) | Ayant pris ensuite son corps, je l’ai coupé en morceaux, et j’en ai envoyé les parts dans tout le pays que vous possédez, parce qu’il ne s’est jamais commis un si grand crime, ni un excès si abominable dans tout Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 20.6 (LXX) | καὶ ἐπελαβόμην τῆς παλλακῆς μου καὶ ἐμέλισα αὐτὴν καὶ ἐξαπέστειλα ἐν παντὶ ὁρίῳ κληρονομίας Ισραηλ ὅτι ἐποίησαν ἀφροσύνην ἐν τῷ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Juges 20.6 (VUL) | quam arreptam in frusta concidi misique partes in omnes terminos possessionis vestrae quia numquam tantum nefas et tam grande piaculum factum est in Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 20.6 (SWA) | Basi nikamtwaa huyo suria yangu, na kumkata vipande, na kumpeleka katika nchi yote ya urithi wa Israeli; kwa sababu wametenda maovu makuu na upumbavu katika Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 20.6 (BHS) | וָֽאֹחֵ֤ז בְּפִֽילַגְשִׁי֙ וָֽאֲנַתְּחֶ֔הָ וָֽאֲשַׁלְּחֶ֔הָ בְּכָל־שְׂדֵ֖ה נַחֲלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י עָשׂ֛וּ זִמָּ֥ה וּנְבָלָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |