Juges 20.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 20.43 (LSG) | Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l’écrasèrent dès qu’il voulait se reposer, jusqu’en face de Guibea du côté du soleil levant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 20.43 (NEG) | Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l’écrasèrent dès qu’il voulait se reposer, jusqu’en face de Guibea du côté du soleil levant. |
Segond 21 (2007) | Juges 20.43 (S21) | Ils encerclèrent Benjamin, le poursuivirent et l’écrasèrent dès qu’il voulait se reposer, jusqu’à un endroit situé en face de Guibea, du côté est. |
Louis Segond + Strong | Juges 20.43 (LSGSN) | Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent , l’écrasèrent dès qu’il voulait se reposer, jusqu’en face de Guibea du côté du soleil levant . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 20.43 (BAN) | Ils avaient enveloppé les Benjamites, les avaient attirés à leur poursuite et entraînés après eux sans leur résister jusque vis-à-vis de Guibéa, du côté du soleil levant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 20.43 (SAC) | Ainsi les Benjamites ayant leurs ennemis en tête et en queue, furent taillés en pièces devant et derrière, sans que rien arrêtât un si grand carnage. Ils tombèrent morts sur la place au côté de la ville de Gabaa qui regarde l’orient. |
David Martin (1744) | Juges 20.43 (MAR) | Ils environnèrent [donc] ceux de Benjamin, [et] les poursuivirent, et les foulèrent aux pieds depuis Menuha jusqu’à l’opposite de Guibha, vers le soleil levant. |
Ostervald (1811) | Juges 20.43 (OST) | Ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, et le foulèrent aux pieds, sans relâche, jusqu’à l’opposite de Guibea, vers le soleil levant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 20.43 (CAH) | Ils environnèrent Binjamin, l’expulsèrent de son lieu de repos ; le foulèrent jusqu’à l’opposite de Guibea, vers le soleil levant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 20.43 (GBT) | Et il arriva que, frappés de tous côtés par leurs ennemis, ils furent taillés en pièces, sans que rien arrêtât le carnage. Et ils tombèrent et restèrent gisants vers le côté oriental de la ville de Gabaa. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 20.43 (PGR) | cernant et poursuivant Benjamin, l’écrasant quand il s’arrêtait, et cela jusque vis-à-vis de Gibea du côté du soleil levant. |
Lausanne (1872) | Juges 20.43 (LAU) | Ils avaient cerné Benjamin, l’avaient entraîné dans la poursuite, et sans l’inquiéter l’avaient laissé s’avancer jusque devant Guibea, du côté du soleil levant ; |
Darby (1885) | Juges 20.43 (DBY) | Ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, le foulèrent aux pieds là où ils voulaient se reposer, jusque vis-à-vis de Guibha, vers le soleil levant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 20.43 (TAN) | On cerna Benjamin, on le poursuivit à outrance, on l’écrasa à chaque halte, jusqu’à l’opposite de Ghibea à l’orient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 20.43 (VIG) | Aussi les Benjaminites (ils), trouvant leurs ennemis en tête et en queue, furent taillés en pièces devant et derrière, sans que rien n’arrêtât un si grand carnage. Ils tombèrent morts sur la place, du côté de la ville de Gabaa qui regarde l’orient. |
Fillion (1904) | Juges 20.43 (FIL) | Ausi les Benjaminites, trouvant leurs ennemis en tête et en queue, furent taillés en pièces devant et derrière, sans que rien arrêtât un si grand carnage. Ils tombèrent morts sur la place, du côté de la ville de Gabaa qui regarde l’orient. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 20.43 (CRA) | Ils cernèrent Benjamin, ils le poursuivirent, ils l’écrasèrent là où il faisait halte, jusqu’en face de Gabaa, du côté du soleil levant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 20.43 (BPC) | Ils entourèrent Benjamin, le poursuivirent sans repos, et l’écrasèrent jusqu’en face de Gabaa du côté du soleil levant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 20.43 (AMI) | Ainsi les Benjamites, ayant leurs ennemis en tête et en queue, furent taillés en pièces devant et derrière, sans que rien arrêtât un si grand carnage. Ils tombèrent morts sur la place, au côté de la ville de Gabaa, qui regarde l’orient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 20.43 (LXX) | καὶ ἔκοψαν τὸν Βενιαμιν καταπαῦσαι αὐτὸν κατάπαυσιν καὶ κατεπάτησαν αὐτὸν ἕως ἐξ ἐναντίας τῆς Γαβαα ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου. |
Vulgate (1592) | Juges 20.43 (VUL) | atque ita factum est ut ex utraque parte ab hostibus caederentur nec erat ulla morientium requies ceciderunt atque prostrati sunt ad orientalem plagam urbis Gabaa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 20.43 (SWA) | Waliwazingira Wabenyamini pande zote na kuwafukuza, na kuwakanyaga-kanyaga hapo walipopumzika, hata kufikilia Gibea upande wa maawio ya jua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 20.43 (BHS) | כִּתְּר֤וּ אֶת־בִּנְיָמִן֙ הִרְדִיפֻ֔הוּ מְנוּחָ֖ה הִדְרִיכֻ֑הוּ עַ֛ד נֹ֥כַח הַגִּבְעָ֖ה מִמִּזְרַח־שָֽׁמֶשׁ׃ |