Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 16.25

Juges 16.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 16.25 (LSG)Dans la joie de leur cœur, ils dirent : Qu’on appelle Samson, et qu’il nous divertisse ! Ils firent sortir Samson de la prison, et il joua devant eux. Ils le placèrent entre les colonnes.
Juges 16.25 (NEG)Dans la joie de leur cœur, ils dirent : Qu’on appelle Samson, et qu’il nous divertisse ! Ils firent sortir Samson de la prison, et il joua devant eux. Ils le placèrent entre les colonnes.
Juges 16.25 (S21)Dans leur joie, ils dirent : « Qu’on appelle Samson et qu’il nous amuse ! » On fit sortir Samson de la prison et il joua devant eux. Lorsqu’on le plaça entre les colonnes,
Juges 16.25 (LSGSN)Dans la joie de leur cœur, ils dirent : Qu’on appelle samson, et qu’il nous divertisse ! Ils firent sortir Samson de la prison , et il joua devant eux. Ils le placèrent entre les colonnes.

Les Bibles d'étude

Juges 16.25 (BAN)Et quand leurs cœurs furent devenus joyeux, ils dirent : Faites venir Samson et qu’il danse devant nous !
Et ils firent sortir Samson de la prison, et il dansa devant eux, et ils le placèrent entre les colonnes.

Les « autres versions »

Juges 16.25 (SAC)Ils firent donc des festins avec de grandes réjouissances ; et après le dîner, ils commandèrent que l’on fît venir Samson, afin qu’il jouât devant eux. Samson ayant été amené de la prison, jouait devant les Philistins, et ils le firent tenir debout entre deux colonnes.
Juges 16.25 (MAR)Or comme ils avaient le cœur joyeux, ils dirent : Faites venir Samson, afin qu’il nous fasse rire. Ils appelèrent donc Samson, et ils le tirèrent de la prison ; il se jouait devant eux ; et ils le firent tenir entre les piliers.
Juges 16.25 (OST)Or, comme ils avaient le cœur joyeux, ils dirent : Faites venir Samson, et qu’il nous divertisse. Ils appelèrent donc Samson et le tirèrent de la prison, et il jouait devant eux ; et ils le firent tenir entre les piliers.
Juges 16.25 (CAH)Et comme ils avaient le cœur joyeux, ils dirent : Appelez Schimschone, qu’il nous fasse rire~ ils appelèrent Schimschone, et il jouait devant eux ; ils le placèrent entre les colonnes.
Juges 16.25 (GBT)Ils firent donc des festins avec de grandes réjouissances ; et après le repas ils commandèrent que l’on fit venir Samson, afin qu’il jouât devant eux. Samson, ayant été amené de la prison, jouait devant les Philistins, et ils le firent tenir debout entre deux colonnes.
Juges 16.25 (PGR)Et comme ils étaient en belle humeur, ils dirent : Faites venir Samson pour nous divertir. Et ils firent venir Samson de la prison, et il fit des bouffonneries devant eux et ils le placèrent entre les colonnes.
Juges 16.25 (LAU)Et il arriva, comme leur cœur était heureux, qu’ils dirent : Appelez Samson, et qu’il nous amuse ! Et ils appelèrent Samson de la prison, et il fit devant eux des choses risibles ; et ils le firent tenir debout entre les colonnes.
Juges 16.25 (DBY)Et il arriva, comme ils avaient le cœur joyeux, qu’ils dirent : Appelez Samson, et qu’il nous amuse ! Et ils appelèrent Samson de la maison des prisonniers ; et il joua devant eux ; et ils le placèrent entre les colonnes.
Juges 16.25 (TAN)Comme ils étaient en belle humeur, ils dirent : "Faites venir Samson, pour qu’il nous divertisse !" Et on le fit venir de la prison, et il les amusa, et on le plaça entre les colonnes.
Juges 16.25 (VIG)Ils firent donc des festins avec de grandes réjouissances ; et après le repas ils commandèrent que l’on fit venir Samson, afin qu’il jouât devant eux. Samson, ayant été amené de la prison, jouait devant les Philistins, et ils le firent tenir debout entre (les) deux colonnes.
Juges 16.25 (FIL)Ils firent donc des festins avec de grandes réjouissances; et après le repas ils commandèrent que l’on fit venir Samson, afin qu’il jouât devant eux. Samson, ayant été amené de la prison, jouait devant les Philistins, et ils le firent tenir debout entre deux colonnes.
Juges 16.25 (CRA)Quand leurs cœurs furent devenus joyeux, ils dirent : « Qu’on fasse venir Samson, et qu’il nous divertisse !?» Ils tirèrent Samson de la prison, et il dansa devant eux. On l’avait placé entre les colonnes.
Juges 16.25 (BPC)Quand leur cœur fut en joie, ils dirent : “Appelez Samson, qu’il nous fasse rire !” L’on fit donc venir Samson de la prison ; il fit des jeux devant eux, puis on le plaça debout entre les colonnes.
Juges 16.25 (AMI)Ils firent donc des festins avec de grandes réjouissances ; et après le dîner ils commandèrent que l’on fit venir Samson, afin qu’il jouât devant eux. Samson ayant été amené de la prison, dansait devant les Philistins, et ils le firent tenir debout entre deux colonnes.

Langues étrangères

Juges 16.25 (LXX)καὶ ἐγένετο ὅτε ἠγαθύνθη ἡ καρδία αὐτῶν καὶ εἶπαν καλέσατε τὸν Σαμψων ἐξ οἴκου φυλακῆς καὶ παιξάτω ἐνώπιον ἡμῶν καὶ ἐκάλεσαν τὸν Σαμψων ἐξ οἴκου τῆς φυλακῆς καὶ ἐνέπαιζον αὐτῷ καὶ ἔστησαν αὐτὸν ἀνὰ μέσον τῶν δύο στύλων.
Juges 16.25 (VUL)laetantesque per convivia sumptis iam epulis praeceperunt ut vocaretur Samson et ante eos luderet qui adductus de carcere ludebat ante eos feceruntque eum stare inter duas columnas
Juges 16.25 (SWA)Ikawa mioyo yao iliposhangilia, wakasema, Mwiteni Samsoni, ili atufanyie michezo. Basi wakamwita Samsoni atoke gerezani, akacheze mbele yao wakamweka katikati ya nguzo mbili.
Juges 16.25 (BHS)וַֽיְהִי֙ כְּטֹ֣וב לִבָּ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ קִרְא֥וּ לְשִׁמְשֹׁ֖ון וִישַֽׂחֶק־לָ֑נוּ וַיִּקְרְא֨וּ לְשִׁמְשֹׁ֜ון מִבֵּ֣ית הָאֲסוּרִ֗ים וַיְצַחֵק֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיַּעֲמִ֥ידוּ אֹותֹ֖ו בֵּ֥ין הָעַמּוּדִֽים׃