Juges 16.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 16.19 (LSG) | Elle l’endormit sur ses genoux. Et ayant appelé un homme, elle rasa les sept tresses de la tête de Samson, et commença ainsi à le dompter. Il perdit sa force. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 16.19 (NEG) | Elle l’endormit sur ses genoux. Et ayant appelé un homme, elle rasa les sept tresses de la tête de Samson, et commença ainsi à le dompter. Il perdit sa force. |
Segond 21 (2007) | Juges 16.19 (S21) | Elle endormit Samson sur ses genoux. Puis, ayant appelé un homme, elle lui fit raser les 7 tresses de la tête de Samson et commença ainsi à le dompter. Il perdit sa force. |
Louis Segond + Strong | Juges 16.19 (LSGSN) | Elle l’endormit sur ses genoux. Et ayant appelé un homme, elle rasa les sept tresses de la tête de Samson, et commença ainsi à le dompter . Il perdit sa force. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 16.19 (BAN) | Et elle l’endormit sur ses genoux, et elle appela un homme, et fit raser les sept tresses de sa tête, et commença à le dompter ; et sa force se retira de lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 16.19 (SAC) | Dalila fit dormir Samson sur ses genoux, et lui fit reposer sa tête dans son sein ; et ayant fait venir un barbier, elle lui fit raser les sept touffes de ses cheveux : après quoi elle commença à le chasser et à le repousser d’auprès d’elle ; car sa force l’abandonna au même moment ; |
David Martin (1744) | Juges 16.19 (MAR) | Et elle l’endormit sur ses genoux, et ayant appelé un homme, elle lui fit raser sept tresses des cheveux de sa tête, et commença à l’abattre, et sa force l’abandonna. |
Ostervald (1811) | Juges 16.19 (OST) | Et elle l’endormit sur ses genoux ; et, ayant appelé un homme, elle lui fit raser sept tresses des cheveux de sa tête. Elle commença ainsi à le dompter, et sa force l’abandonna. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 16.19 (CAH) | Elle l’endormit sur ses genoux, et ayant appelé un homme, elle lui fit raser les sept touffes de sa chevelure, et commença à le dompter, et sa force l’abandonna. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 16.19 (GBT) | Dalila fit dormir Samson sur ses genoux, et lui fit reposer sa tête sur son sein ; et ayant fait venir un barbier, elle lui fit raser les sept touffes de ses cheveux ; après quoi elle commença à le chasser et à le repousser d’auprès d’elle, car sa force l’abandonna aussitôt ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 16.19 (PGR) | Et elle l’endormit sur ses genoux et fit venir un homme, et elle fit raser les sept tresses de sa tête, et commença ainsi à le dompter, et sa force disparut. |
Lausanne (1872) | Juges 16.19 (LAU) | Et elle l’endormit sur ses genoux. et appela un homme{Héb. l’homme.} et rasa sept tresses de sa tête, et elle commença de l’humilier, et sa force se retira de dessus lui. |
Darby (1885) | Juges 16.19 (DBY) | Et elle l’endormit sur ses genoux, et appela un homme, et rasa les sept tresses de sa tête ; et elle commença de l’humilier, et sa force se retira de lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 16.19 (TAN) | Elle l’endormit sur ses genoux, et, ayant mandé un homme, lui fit couper les sept boucles de sa chevelure ; dès lors elle put le maîtriser, car sa vigueur l’avait abandonné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 16.19 (VIG) | (Ainsi) Dalila fit dormir Samson sur ses genoux et lui fit reposer la tête dans son sein ; et ayant mandé un barbier, elle lui fit raser les sept touffes (tresses) de ses cheveux ; après quoi elle commença à le chasser et à le repousser d’auprès d’elle, car sa force l’abandonna au même moment. |
Fillion (1904) | Juges 16.19 (FIL) | Dalila fit dormir Samson sur ses genoux et lui fit reposer la tête dans son sein; et ayant mandé un barbier, elle lui fit raser les sept touffes de ses cheveux; après quoi elle commença à le chasser et à le repousser d’auprès d’elle, car sa force l’abandonna au même moment. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 16.19 (CRA) | Elle l’endormit sur ses genoux et, ayant appelé l’homme, elle fit raser les sept tresses de la tête de Samson et commença à le dompter, et sa force se retira de lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 16.19 (BPC) | L’ayant endormi sur ses genoux, elle appela l’homme, qui rasa les sept tresses de sa tête ; alors il commença à s’affaiblir, et sa force se retira de lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 16.19 (AMI) | Dalila fit dormir Samson sur ses genoux, et lui fit reposer sa tête dans son sein ; et ayant fait venir un barbier, elle lui fit raser les sept tresses de ses cheveux [après quoi, elle commença à le chasser et à le repousser d’auprès d’elle] ; car sa force l’abandonna au même moment ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 16.19 (LXX) | καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἀνὰ μέσον τῶν γονάτων αὐτῆς καὶ ἐκάλεσεν τὸν κουρέα καὶ ἐξύρησεν τοὺς ἑπτὰ βοστρύχους τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ταπεινοῦσθαι καὶ ἀπέστη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 16.19 (VUL) | at illa dormire eum fecit super genua sua et in sinu suo reclinare caput vocavitque tonsorem et rasit septem crines eius et coepit abicere eum et a se repellere statim enim ab eo fortitudo discessit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 16.19 (SWA) | Naye akamlaza usingizi magotini pake. Kisha akamwita mtu akavinyoa vile vishungi saba vya nywele za kichwa chake; akaanza kumsumbua, nguvu zake zikamtoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 16.19 (BHS) | וַתְּיַשְּׁנֵ֨הוּ֙ עַל־בִּרְכֶּ֔יהָ וַתִּקְרָ֣א לָאִ֔ישׁ וַתְּגַלַּ֕ח אֶת־שֶׁ֖בַע מַחְלְפֹ֣ות רֹאשֹׁ֑ו וַתָּ֨חֶל֙ לְעַנֹּותֹ֔ו וַיָּ֥סַר כֹּחֹ֖ו מֵעָלָֽיו׃ |