Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 15.17

Juges 15.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 15.17 (LSG)Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l’on appela ce lieu Ramath Léchi.
Juges 15.17 (NEG)Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l’on appela ce lieu Ramath-Léchi.
Juges 15.17 (S21)Quand il eut fini de parler, il jeta la mâchoire. Et l’on appela cet endroit Ramath-Léchi.
Juges 15.17 (LSGSN)Quand il eut achevé de parler , il jeta de sa main la mâchoire. Et l’on appela ce lieu Ramath-Léchi.

Les Bibles d'étude

Juges 15.17 (BAN)Quand il eut fini de parler, il jeta hors de sa main la mâchoire, et il nomma ce lieu Ramath-Léchi.

Les « autres versions »

Juges 15.17 (SAC)Et après qu’il eut dit ces paroles en chantant, il jeta de sa main la mâchoire, et appela ce lieu-là Ramath-léchi, c’est-à-dire, l’élévation de la mâchoire.
Juges 15.17 (MAR)Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-léhi.
Juges 15.17 (OST)Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-Léchi (la mâchoire jetée).
Juges 15.17 (CAH)Et lorsqu’il eut fini de parler, il rejeta de sa main la mâchoire, et appela cet endroit Ramath-Lé’hi.
Juges 15.17 (GBT)Et après qu’il eut dit ces paroles en chantant, il jeta de sa main la mâchoire, et appela ce lieu Ramath-Léchi, c’est-à-dire l’élévation de la mâchoire.
Juges 15.17 (PGR)Et quand il eut achevé son discours, il jeta la mâchoire loin de sa main, et il nomma ce lieu Ramath-Léchi (jet de la mâchoire).
Juges 15.17 (LAU)Et il arriva, comme il achevait de parler, qu’il jeta la mâchoire hors de sa main, et il nomma ce lieu-là Ramath-Lékhi (la colline de la mâchoire).
Juges 15.17 (DBY)Et il arriva que, quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieux-là Ramath-Lékhi.
Juges 15.17 (TAN)En achevant ces mots il jeta la mâchoire à terre ; et l’on appela ce lieu Ramath-Léhi.
Juges 15.17 (VIG)Et après qu’il eut dit ces paroles en chantant, il jeta de sa main la mâchoire, et appela ce lieu-là Ramathléchi, c’est-à-dire (l’)Elévation de la mâchoire.
Juges 15.17 (FIL)Et après qu’il eut dit ces paroles en chantant, il jeta de sa main la mâchoire, et appela ce lieu-là Ramathlechi, c’est-à-dire l’élévation de la mâchoire.
Juges 15.17 (CRA)Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu Ramath-Léchi.
Juges 15.17 (BPC)Ayant fini de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et on nomma ce lieu Ramath-Léchi.
Juges 15.17 (AMI)Et après qu’il eut dit ces paroles [en chantant], il jeta de sa main la mâchoire, et appela ce lieu-là Ramath-Léchi [c’est-à-dire l’élévation de la mâchoire].

Langues étrangères

Juges 15.17 (LXX)καὶ ἐγένετο ἡνίκα συνετέλεσεν λαλῶν καὶ ἔρριψεν τὴν σιαγόνα ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν τὸν τόπον ἐκεῖνον Ἀναίρεσις σιαγόνος.
Juges 15.17 (VUL)cumque haec canens verba conplesset proiecit mandibulam de manu et vocavit nomen loci illius Ramathlehi quod interpretatur elevatio Maxillae
Juges 15.17 (SWA)Ikawa, alipokuwa amekwisha kunena akautupa ule mfupa wa taya mkononi mwake; na mahali pale pakaitwa Ramath-lehi.
Juges 15.17 (BHS)וַֽיְהִי֙ כְּכַלֹּתֹ֣ו לְדַבֵּ֔ר וַיַּשְׁלֵ֥ךְ הַלְּחִ֖י מִיָּדֹ֑ו וַיִּקְרָ֛א לַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא רָ֥מַת לֶֽחִי׃