Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 3.20

Apocalypse 3.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 3.20 (LSG)Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.
Apocalypse 3.20 (NEG)Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.
Apocalypse 3.20 (S21)Voici, je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui et lui avec moi.
Apocalypse 3.20 (LSGSN)Voici , je me tiens à la porte, et je frappe . Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 3.20 (BAN)Voici, je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et m’ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi.

Les « autres versions »

Apocalypse 3.20 (SAC)Me voici à la porte, et j’y frappe : si quelqu’un entend ma voix, et m’ouvre la porte, j’entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi.
Apocalypse 3.20 (MAR)Voici, je me tiens à la porte, et je frappe : si quelqu’un entend ma voix, et m’ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.
Apocalypse 3.20 (OST)Voici, je me tiens à la porte, et je frappe ; si quelqu’un entend ma voix et m’ouvre la porte, j’entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi.
Apocalypse 3.20 (GBT)Me voici à la porte, et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et m’ouvre la porte, j’entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui, avec moi.
Apocalypse 3.20 (PGR)Voici, je me tiens auprès de la porte et je heurte : si quelqu’un entend ma voix et qu’il ouvre la porte, j’entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi.
Apocalypse 3.20 (LAU)Voici que je me tiens à la porte et je heurte : si quelqu’un entend ma voix et qu’il ouvre la porte, j’entrerai chez lui, et je souperai avec lui et lui avec moi.
Apocalypse 3.20 (OLT)Voici, je me tiens à la porte et je frappe: si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui et lui avec moi.»
Apocalypse 3.20 (DBY)Voici, je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et qu’il ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi.
Apocalypse 3.20 (STA)Voici, je me tiens à la porte et je frappe ; si quelqu’un entend ma voix et m’ouvre la porte, j’entrerai chez lui, et je mangerai avec lui et lui avec moi.
Apocalypse 3.20 (VIG)Voici, je me tiens à la porte, et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et m’ouvre la porte, j’entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi.
Apocalypse 3.20 (FIL)Voici, Je me tiens à la porte, et Je frappe: si quelqu’un entend Ma voix et M’ouvre la porte, J’entrerai chez lui, et Je souperai avec lui, et lui avec Moi.
Apocalypse 3.20 (SYN)Me voici ! Je me tiens à la porte, et je frappe ; si quelqu’un entend ma voix et m’ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.
Apocalypse 3.20 (CRA)Voici que je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez toi, je souperai avec lui et lui avec moi.
Apocalypse 3.20 (BPC)Voici : je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui : je souperai avec lui et lui avec moi.
Apocalypse 3.20 (AMI)Voici que je me tiens à la porte et je frappe ; si quelqu’un écoute ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui ; je dinerai avec lui et lui avec moi.

Langues étrangères

Apocalypse 3.20 (VUL)ecce sto ad ostium et pulso si quis audierit vocem meam et aperuerit ianuam introibo ad illum et cenabo cum illo et ipse mecum
Apocalypse 3.20 (SWA)Tazama, nasimama mlangoni, nabisha; mtu akiisikia sauti yangu, na kuufungua mlango, nitaingia kwake, nami nitakula pamoja naye, na yeye pamoja nami.
Apocalypse 3.20 (SBLGNT)ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, ⸀καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ.