Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 3.16

Apocalypse 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 3.16 (LSG)Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
Apocalypse 3.16 (NEG)Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
Apocalypse 3.16 (S21)Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
Apocalypse 3.16 (LSGSN)Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 3.16 (BAN)Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.

Les « autres versions »

Apocalypse 3.16 (SAC)Mais parce que vous êtes tiède, et que vous n’êtes ni froid ni chaud, je suis près de vous vomir de ma bouche,
Apocalypse 3.16 (MAR)Parce donc que tu es tiède, et que tu n’es ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
Apocalypse 3.16 (OST)Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
Apocalypse 3.16 (GBT)Mais parce que vous êtes tiède, et que vous n’êtes ni froid ni chaud, je suis près de vous vomir de ma bouche.
Apocalypse 3.16 (PGR)Ainsi parce que tu es tiède, et non pas froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
Apocalypse 3.16 (LAU)Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche ;
Apocalypse 3.16 (OLT)Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
Apocalypse 3.16 (DBY)Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
Apocalypse 3.16 (STA)mais, puisque tu es tiède, puisque tu n’es ni chaud, ni froid, je vais te vomir de ma bouche.
Apocalypse 3.16 (VIG)Mais parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni chaud, je vais (suis prêt de) te vomir de ma bouche.
Apocalypse 3.16 (FIL)Mais parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni chaud, Je vais te vomir de ma bouche.
Apocalypse 3.16 (SYN)Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni bouillant ni froid, je te vomirai de ma bouche.
Apocalypse 3.16 (CRA)Aussi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni chaud, je vais te vomir de ma bouche.
Apocalypse 3.16 (BPC)Etant donné que tu es tiède, et ni bouillant ni froid, je vais te vomir de ma bouche.
Apocalypse 3.16 (AMI)Mais puisque tu es tiède, et ni chaud ni froid, je vais te vomir de ma bouche !

Langues étrangères

Apocalypse 3.16 (VUL)sed quia tepidus es et nec frigidus nec calidus incipiam te evomere ex ore meo
Apocalypse 3.16 (SWA)Basi, kwa sababu una uvuguvugu, wala hu baridi wala moto, nitakutapika utoke katika kinywa changu.
Apocalypse 3.16 (SBLGNT)οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ ⸀οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.